Dante’s Philosophical World in the 21st Century: New Approaches in a Slovak Translation of the Third Canticle
Abstract
:1. Introduction
2. Authorial Intent
3. Interpretation and Translation by Pavol Koprda
4. Interpretive Differences in the Translations of Koprda (2020) vs. Turčány (1986)
5. Intellectual Development in Synthesis
6. Conciliation Project
Funding
Conflicts of Interest
1 | As mentioned, the Dante Studies are quite extensive in volume and content. The field of Dante’s bibliography and religious syncretism has been recently discussed—just to mention a few of the researchers—by Wetherbee and Jason (2023), Barański (2020), Barolini (1992, 2022), Perez (2001), Fioravanti (see Alighieri 2014), Pinto (2020), Landoni (2014), Bianchi and Pegoretti (2022), and many others. Some of the texts, as we can see, have been updated through reedition. Several earlier and modern studies have elaborated on Dante’s relation to Islamic culture and religion (Gabrieli 1967; Rossetti [1840] 2013; Corti 2003; Gagliardi 2002, 2014; Stone 2006; Abdel-Ati Al-Naggar 2007; Mallette 2007; Pucciarelli 2012; Celli 2013). In Slovakia, significant research in these optics is only represented by the studies, which came out after 2015 from a university background (Gagliardi and Koprda 2016, 2017; Šavelová 2016, 2021, and in 2021 in the diploma thesis by Farkašová and Lazorová). Before this period, Dante’s works had not received much attention in Slovakia from a literary, historical, philological, or interpretative point of view. The first major contribution to the field of Slovak Dante Studies was made only by the translation of The Divine Comedy, on which Jozef Felix and Viliam Turčány collaborated (Inferno 1964, 2005; Purgatory 1982; Paradise 1986; reedition in one volume entitled Divine Comedy 2018), as the translation included an extensive commentary, which, in addition to the hypotheses by Jozef Felix, contained a number of opinions of world Danteologists. The only philological–interpretive research, published in the prepared materials for the translation by Felix, was presented in his books about world authors (and their reception in our country). Therefore, Slovak research has rather been devoted to the reception of the work in the country (e.g., the study Dante a Hviezdoslav [Dante and Hviezdoslav] by Albert Pražák from 1924; the book Talianska literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1890–1980 [Italian Literature in Slovak Culture in the Years 1890–1980] by Pavol Koprda from 1994; a reedition of older journal essays on Dante by Július Pašteka, published in book form in 2014); and more interest has been aroused by questions related to versological and translation issues (Turčány 1994; Zambor 2008, 2010; Sabolová-Princic 1994, 2004; Šavelová 2016, etc.). |
2 | In Slovakia, there is no strict definition of the terms “scientific” or “critical” edition; in some publications, they are perceived as synonyms. Since both the Slovak academic community and the book market are relatively small, when a critical and/or academic edition is published, it is usually also intended for the general public. This is due to the fact that “[a]fter year 1989 [the Velvet Revolution], in Slovakia, scientific research in textology [a synonym for ‘textual criticism’ introduced by Russian formalist Boris V. Tomashevsky in the 1920s] and editorial practice have not been systematically developed, and therefore Slovak textology and editorial practice can be considered to have stagnated and even regressed. […] As a result, there is an absence of theoretical thinking about editorial practice, which is also reflected in editorial standards and processes” (Navrátil 2018, p. 294). To a degree, this also applies to the publication of translations. |
3 | Other factors influencing interpretation and translation include the historical situation, political and/or religious censorship, the personality of the interpreter or translator (e.g., the wish to obscure a place in the text, to amplify an expression, etc.), the interpreter’s or translator’s goal (what they wish to convey to the reader and how they seek to do this), the reader (age, educational background, etc.), the degree to which the text has been modernized or historicized (as translation strategies or concepts), etc. See also Monika Šavelová, K prekladom Božskej komédie na Slovensku ([On translations of The Divine Comedy in Slovakia]), 2017 and Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989 ([Dante and Slovakia: translation, reception, and Dante studies after 1989]), 2022, pp. 175–91. |
4 | For the topic as examined by Bruno Nardi, see Étienne Gilson (2011, p. 645). |
5 | The book entitled Danteho Raj [(Dante’s Paradise) 2017] was published by the university publishing house under a project supported by the Cultural and Educational Grant Agency of the Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic called KEGA, and thus, it is outside the commercial market. |
6 | It is worth mentioning that this is probably the most extensive commentary on the translation work in Slovakia and the Czech Republic. |
7 | It is necessary to draw attention, at least in passing, to the multi-layered meaning of Dante’s images and his textual strategies, which are abundant in The Divine Comedy, e.g., dissimulation, which is written about in Conv. III, X, 6–8, and also the use of ambiguous words, phraseology and stylizations, hidden quotations, and semi-citations of literary, religious and philosophical texts, hints, neologisms, etc. |
8 | Paradise contains different levels of directness with regard to Dante’s Averroesian and Aristotelian references. Sometimes, they are not hidden by the vocabulary and can be recognized by anyone who has read both authors, e.g., the definition of God in the first verse: “colui che tutto move” (Par. I, 1; see Aristotle, Metaphysics 1072a 1); at other times, they are hidden and can only be recognized by a special key. Koprda (2020a, p. 30) states that “Dante always indicates which key to use. A translator must first be a trained interpreter who notices the hints and reconstructs the hidden meaning based on them, and interprets them into the language of the translation”. Koprda’s text is more explicit than the original, as he seeks to articulate Dante’s ideas, which today are incomprehensible due to Dante’s intention and the distance in time. |
9 | The 13th letter by Dante makes it clear that he succeeded in turning the dispute between Arab and Christian philosophers into intra-Christian differences in the admission of the possibility of knowing God while alive, and he places himself as a reconciler able to show that Averroes’ teaching about knowing God as the goal of life is justified by the highest Christian authorities (he refers to Richard of St. Victor, Bernard of Clairvaux, St. Augustine, and others). In the treatise De anima of Pope John XXI, he cites the theory of knowledge as “the syncretism of the Augustinian doctrine of enlightenment with Avicenna’s theory of emanation and intelligence” (Grabmann, in Gilson 2011, p. 634), which explicitly testifies to the adoption of Avicennian Augustinism by the Church. See also Monika Šavelová: Unveiling Dante’s intellectual biography ([Unveiling Dante’s intellectual biography]), 2016. |
10 | The sources used by Koprda in his interpretation, which we have been able to identify on the basis of the bibliography of translation, can be divided into primary sources and secondary literature. Among the sources we can include various editions and editions of Dante’s works, e.g., by Petrocchi (1994), Buti (1862), Lombardi (1827), Camerini (2011), Costa (1845), Zolesi (2003), Biagioli (1838), Fioravanti 2014, Chiavacci Leonardi [1997] 2018, Convivio commented by Piero Cudini [1880] 2015, De Monarchia commented by Marsilio Ficino, Rime (eds. Roberto Rea e Giorgio Inglese [2011] 2016), La vita, le opere, le grandi città dantesche, Dante e l’Europa (ed. G. Parodi 1921), the Slovak translation of Purgatory (1982) by Turčány and Felix, and Paradise (1986) by Turčány. Other sources: the 1970 Italian edition of the Dialogues by St. Augustine, Sententiarum by Albert the Great, the 2002 Italian edition of Itinerario dell’anima a Dio by Bonaventura da Bagnoregio. Quaestiones disputatae (1964) and In duodecim libros Metaphysicorum Aristotelis expositio (1971)—both editions published by Marietti—by Thomas Aquinas, and his other works: Somma contro i gentili di San Tommaso d’Aquino (ed. T. Centi, 1975), Commenti a Boezio (ed. P. Porro, 1997), La Somma Teologica (ed. Studio Domenicano, 1985), and Somma contro i gentili (1975). Aristotle’s: Metaphysics (translation, introduction, and notes by Enrico Berti, 2017), Physics (ed. Roberto Radice, 2014), De Anima (introduction, translation, and notes by G. Movia [2001] 2018), Opere (1982–1983). Averroes’: Aristotelis opera cum Averrois commentariis (1962), Commentarium magnum in Aristotelis De anima libros (ed. F. Stuart Crawford), Grand commentaire de la Métaphysique (2002), and Averroe e l’intelletto pubblico. Antologia di scritti di Ibn Rushd sull’anima (ed. A. Illuminati). Secondary literature: work by Gagliardi, Capelli 1994, Il vescovo e i filosofi. La condanna parigina del 1277 e l’evoluzione dell’aristotelismo scolastico by Bianchi 1990, Endiclopedia dantesca, Gilson [1952] 2016, Enquete sur les articles condannées a Paris le 7 mars 1277 by R. Hissette (1977), Completa Beatitudo. L’intelletto felice in tre opuscoli averroisti by Illuminati (2000), Landoli 2014. Nardi’s texts: Due opere sconosciute di Sigieri di Brabante (1943), Saggi sull’aristotelismo padovalo dal secolo XIV al secolo XVI (1958), Filosofia e teologia (1966), and Saggi di filosofia dantesca (1967). Italská renesanční literatura. Antologie 1–2 [Italian Renaissance literature. Anthologies 1–2, 2020] by Václav Černý and Jiří Pelán. Not all texts are explicitly listed in the bibliography (adequately referenced in a way so that they can be easily traced), but this excerpt can serve at least as an illustrative overview. |
11 | As for the formal representation of the work, in terms of Slovak versification, the Italian hendecasyllable is a syllabic verse, which has a single metrical constant that is syllabotonic (a correspondence of accents in a rhyming position). The Slovak syllabic system, however, does not require accent correspondence in a rhyming position and is characteristic mainly of Slovak folklore. This is the reason why both Turčány and Koprda translated the work in syllabotonic verse; the use of syllabic verse would have placed the work in an undesirable position, close to Slovak folk poetry, which would have distorted the reception of the work of a scholarly poet such as Dante Alighieri. In Slovakia, therefore, the principle generally applies that poetry that originally belongs to the syllabic verse system (e.g., Italian, French, etc.) is translated into the syllabotonic verse system. Both Koprda and Turčány use the eleven-syllable system, and both use terza rima; Turčány even observes a feature of Dante’s text, indicating that he does not use the same rhyming couplet more than once within the same canto. Where in Dante, there is a monosyllabic word at the end of the verse, e.g., “più”, “giù”, etc., there Dante used the Italian rhyming decasyllabus. Turčány usually replaced it with a twelve-syllable, Koprda with a ten-syllable. |
12 | In his translations, Turčány primarily focused on classical Romanic poetry written in regular verse, with complex strophic formations and precise rhyme. His translations are characterised by a high degree of sophistication and creativity but also by an inimitable style and the art of capturing even centuries-old emotions in graceful, sublime, often playful, and innovative language. His activities are characterised by the so-called search for a poetic common space, a kind of universe that would connect the homeland with the world and an accentuation of one’s place in it. |
13 | The Italian version of Paradise is quoted according to the edition La Commedia secondo l’antica vulgata a cura di Giorgio Petrocchi (Alighieri 1994). |
References
- Abdel-Ati Al-Naggar, Abdallah. 2007. Intercultural Relations bet ween East and West: Dante Alighieri and His Divine Comedy in Arabic-Islamic Eyes. Rewaq. Available online: https://www.academia.edu/42142124/Dante_Alighieri_and_his_Divine_Comedy_in_Arabic_Islamic_Eyes_New_Islamic_Sources_of_the_Immortal_Poem_Rewaq_History_Heritage_Doha_Hassan_in_Mohamed_Centre_for_Historical_Studies_Jan_2019_Isuue_7_7_17 (accessed on 14 January 2024).
- Alighieri, Dante. 1986. Božská komédia. Raj [Divine Comedy. Paradise]. Translation, Commentary, and Study by Viliam Turčány. Bratislava: Tatran, p. 423. [Google Scholar]
- Alighieri, Dante. 1994. La Commedia secondo l’antica vulgata. Edited by Giorgio Petrocchi. Firenze: Casa Editrice Le Lettere. [Google Scholar]
- Alighieri, Dante. 2014. Opere. Volume secondo. Convivio, Monarchia, Epistole, Egloghe. Edited by Gianfranco Fioravanti. Milano: Mondadori Editore. [Google Scholar]
- Alighieri, Dante. 2020. Božská komédia. Raj [Divine Comedy. Paradise]. Translation and Commentary by Pavol Koprda. Bratislava: Perfekt. [Google Scholar]
- Barański, Zygmunt. 2020. Dante, Petrarch, Boccaccio. Literature, Doctrine, Reality. Cambridge: Legenda—Modern Humanities Research Association. [Google Scholar]
- Barolini, Teodolinda. 1992. The Undivine Comedy: Detheologizing Dante. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Barolini, Teodolinda. 2022. Dante’s Multitudes: History, Philosophy, Method. Notre Dame: University of Notre Dame Press. [Google Scholar]
- Bianchi, Luca, and Anna Pegoretti. 2022. Il Dante di Bruno Nardi tra filosofia, poesia e profetismo. In Idee di Dante: scrittori e critici. Edited by Maurizio Fiorilla, Luca Marcozzi and Anna Pegoretti. Roma: «L’Erma» di Bretschneider, pp. 239–52. [Google Scholar]
- Celli, Andrea. 2013. Dante e l’Oriente. Le fonti islamiche nella storiografia novecentesca. Roma: Carocci Editore. [Google Scholar]
- Corti, Maria. 2003. Scritti su Cavalcanti e Dante. Torino: Einaudi Editore. [Google Scholar]
- Eco, Umberto. 1992. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Eco, Umberto. 2014. Dante e l’islam. Espresso. December 12. Available online: https://espresso.repubblica.it/opinioni/la-bustina-di-minerva/2014/12/10/news/dante-e-l-islam-1.191222/ (accessed on 24 March 2018).
- Felix, Jozef. 1970. Modernita súčasnosti [Modernity of the Present]. Bratislava: Slovenský spisovateľ. [Google Scholar]
- Ferroni, Giorgio. 2019. Storia della letteratura italiana. Dalle origini al quattrocento. Milano: Mondadori. First published 2012. [Google Scholar]
- Gabrieli, Francesco. 1967. Maometto e le Grandi Conquiste Arabe. Verona: Produzione AME. [Google Scholar]
- Gagliardi, Antonio. 2002. Tommaso d’Aquino e Averroè. La visione di Dio. Soveria Manelli: Rubettino Editore. [Google Scholar]
- Gagliardi, Antonio. 2014. La commedia divina di Dante. Tra Averroè e Cristo. Soveria Manelli: Rubettino Editore. [Google Scholar]
- Gagliardi, Antonio, and Pavol Koprda. 2016. Podklady k hermeneutike stredovekej talianskej literatúry [The Background to the Hermeneutics of Medieval Italian Literature]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. [Google Scholar]
- Gagliardi, Antonio, and Pavol Koprda. 2017. Danteho Raj [Dante’s Paradise]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. [Google Scholar]
- Gilson, Étienne. 2011. La filosofia nel Medioevo: Dalle origini patristiche alla fine del XIV secolo. Milano: BUR Rizzoli. [Google Scholar]
- Huťková, Anita. 2003. Vybrané kapitoly z teórie prekladu literárno-umeleckých textov: Učebné texty. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. [Google Scholar]
- Koprda, Pavol. 2020a. Danteho Raj: stopy štruktúry v originále a v preklade [Dante’s Paradise: Traces of structure in the original and in translation]. In Růže je rosa è rose est růže: Překlad, Převod, Interpretace [Rose is rosa è rose est rose: Translation, Transfer, Interpretation]. Edited by Alice Flemrová and Záviš Šuman. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, pp. 29–51. [Google Scholar]
- Koprda, Pavol. 2020b. Per una nuova traduzione del Paradiso in lingua slovacca. Studi italo—slovacchi IX: 66–77. [Google Scholar]
- Koprda, Pavol. 2020c. Slovo na úvod [Introduction]. In Božská komédia. Raj [Divine Comedy. Paradise]. Bratislava: Perfekt, pp. 97–102. [Google Scholar]
- Landoni, Elena. 2014. ‘Or per Empierti bene ogne desio’. Lingua e letteratura, fede e ragione, amore e libertà in Dante. Mantova: Universitas Studiorum. [Google Scholar]
- Mallette, Karla. 2007. Muhammad in Hell. Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society. 125, pp. 207–24. Available online: http://www.jstor.org/stable/40350665 (accessed on 31 January 2023).
- Navrátil, Martin. 2018. Aktuálne otázky slovenskej textológie: Textologický diskurz na Slovensku [Current Issues of Slovak Textology: Textological Discourse in Slovakia]. Slovenská literatúra 65: 294–301. [Google Scholar]
- Perez, Francesco. 2001. La Beatrice svelata: Preparazione alla intelligenza di tutte le opere di Dante Alighieri. Palermo: Flaccovio Editore. [Google Scholar]
- Pinto, Raffaele. 2020. L’averroismo della Monarchia e i suoi riflessi nel Paradiso. In Per Enrico Fenzi: Saggi di Allievi e amici per i suoi ottant’anni. Edited by Paolo Borsa, Paolo Falzone, Luca Fiorentini, Sonia Gentili, Luca Marcozzi, Sabrina Stroppa and Natascia Tonelli. Firenze: Le Lettere, pp. 185–204. [Google Scholar]
- Pucciarelli, Valeria. 2012. Dante e l’Islam. La controversia sulle fonti escatologiche musulmane della Divina Commedia. San Demetrio Corone: Irfan Edizioni. [Google Scholar]
- Rossetti, Gabriele. 2013. Il mistero dell’Amor platonico del Medio Evo. Milano: Luni Editrice. First published 1840. [Google Scholar]
- Sabolová-Princic, Dagmar. 1994. Preklady Danteho Pekla na Slovensku a v exile [Translations of Dante’s Inferno in Slovakia and in exile]. In K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 2 [On the issues of the theory and history of translation in Slovakia 2]. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, pp. 189–99. [Google Scholar]
- Sabolová-Princic, Dagmar. 2004. Talianski klasici v slovenských prekladoch. Dante, Manzoni, Leopardi [Italian Classics in Slovak Translations. Dante, Manzoni, Leopardi]. Bratislava: Veda. [Google Scholar]
- Šavelová, Monika. 2016. Odhaľovanie Danteho intelektuálnej biografie [Unveiling Dante’s Intellectual Biography]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. [Google Scholar]
- Šavelová, Monika. 2021. Dalle origini a Petrarca: commento e traduzione dei testi scelti. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. [Google Scholar]
- Stone, Gregory. 2006. Dante’s Pluralism and the Islamic Philosophy of Religion. New York: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Truhlářová, Jana. 2014. Jozef Felix a historická prekladateľská metóda [Jozef Felix and the Historical Translation Method]. In Myslenie o preklade na Slovensku [Thinking about translation in Slovakia]. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, Kalligram, pp. 32–54. [Google Scholar]
- Turčány, Viliam. 1986. Komentár [Commentary]. In Božská komédia. Raj [Divine Comedy. Paradise]. Translation, Commentary, and Study by Viliam Turčány. Bratislava: Tatran. [Google Scholar]
- Turčány, Viliam. 1994. Prekladanie Danteho vo dvojici. Slovak Review 3: 158–61. [Google Scholar]
- Wetherbee, Winthrop, and Aleksander Jason. 2023. Dante Alighieri. In The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Edited by Edward N. Zalta and Uri Nodelman. Stanford: Metaphysics Research Lab, Stanford University. Available online: https://plato.stanford.edu/archives/spr2023/entries/dante/ (accessed on 26 March 2023).
- Zambor, Ján. 2008. O troch slovenských prekladoch Danteho Pekla [About three Slovak translations of Dante’s Inferno]. Romboid 43: 30–42. [Google Scholar]
- Zambor, Ján. 2010. Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu [Shaping the Poem, Shaping Meaning]. Bratislava: Veda. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Šavelová, M. Dante’s Philosophical World in the 21st Century: New Approaches in a Slovak Translation of the Third Canticle. Humanities 2024, 13, 32. https://doi.org/10.3390/h13010032
Šavelová M. Dante’s Philosophical World in the 21st Century: New Approaches in a Slovak Translation of the Third Canticle. Humanities. 2024; 13(1):32. https://doi.org/10.3390/h13010032
Chicago/Turabian StyleŠavelová, Monika. 2024. "Dante’s Philosophical World in the 21st Century: New Approaches in a Slovak Translation of the Third Canticle" Humanities 13, no. 1: 32. https://doi.org/10.3390/h13010032
APA StyleŠavelová, M. (2024). Dante’s Philosophical World in the 21st Century: New Approaches in a Slovak Translation of the Third Canticle. Humanities, 13(1), 32. https://doi.org/10.3390/h13010032