Script and Language as Semiotic Media in Japanese Storytelling: A Theoretical Approach through Haruki Murakami’s Noruwei no mori
Abstract
:1. Introduction
2. Scripts, Associations, and Emblematic Values
私はドイツで車を買いました。 | |
watashi wa doitsu de kuruma o kaimashita. | |
watashi–‘I’ | [first-person pronoun] |
wa– | [topic-marking particle] |
doitsu–‘Germany’ | [proper noun] |
de– | [locative particle] |
kuruma–‘car’ | [noun] |
o– | [accusative particle] |
kaimashita–‘bought’ | [past tense verb, tense denoted by hiragana] |
= I bought [a] car in Germany.2 |
This assessment echoes that of other commentators cited above, and I would present that auxiliary semiotic signification involving the Roman alphabet is no less viable than multiliteral play involving the other scripts. Albeit due to its unique associative ascriptions, the emblematic values that Roman characters contribute are altogether distinct. Moreover, to come to terms with the overall semiotic situation, as well as the script’s positioning, it becomes necessary to wrestle with conceptual and imaginative connections that exist between Roman characters and the English language within Japanese.Romanisation in Japan complements rather than replaces existing orthography, adding to the prized diversity and multiplicity of options afforded by the multi-script writing system. Playing with the accepted conventions of the orthography affords endless opportunity for creativity intended to amuse, to shock, or sometimes to act as an in-group code for particular subgroups of society.
3. English and Japanese, English in Japanese
All of these patterns are worth bearing in mind for the relevance that intralinguistic Japanese English has to multiliteral signification bound up with Roman character and katakana usage.The use of English-derived vocabulary allows speakers to manage personal impressions and social distance, and to talk more comfortably about taboo or intimate topics, while simultaneously expressing acceptance or rejection, approval or criticism of the West and Western cultural influences in Japan.
The Japanese case shows that loanwords, once incorporated into a certain language system, no longer obey the structural rules, nor share the semantic domains, of the donor language, but become entirely the property of the recipient language to be used as new language material wherever and however needed.
The notion of imaginative linguistic syncretism is not only more critically stimulating, it conspicuously mirrors my observations above in Section 2 regarding imaginative script-based syncretism.Wasei eigo’s novel and provocative blends and constructions go way beyond a simple borrowing of English and represent an imaginative syncretism of the linguistic materials at hand.
4. Differentiating Scripts and Depicting English
5. Haruki Murakami’s Noruwei no mori
「気分どうですか?」と僕は訊いてみた。
<すこし>と彼は言った。<アタマ>
「頭が少し痛むんですか?」
そうだ、というように彼は少し顔をしかめた。
「まあ手術のあとだから仕方ありませんね。僕は手術なんてしたことないからどういうもんだかよくわからないけれど」
<キップ>と彼は言った。
「切符?なんの切符ですか?」
<ミドリ>と彼は言った。<キップ>
何のことかよくわからなかったので僕は黙っていた。彼もしばらく黙っていた。それから<タノム>と言った。「頼む」ということらしかった。彼はしっかりと目を開けてじっと僕の顔を見ていた。彼は僕に何かを伝えたがっているようだったが、その内容は僕には見当もつかなかった。
<ウエノ>と彼は言った。<ミドリ>
「上野駅ですか?」
彼は小さく背いた。
「切符・緑・頼む・上野駅」と僕はまとめてみた。でも意味はさっぱりわからなかった。
“How do you feel?” I ventured to ask.
<A little> he said. <head [atama]>
“Does your head hurt a little?”
As if to say exactly, he screwed up his face a little.
“Well, since it’s after an operation, it can’t be helped. Though I’ve never had an operation, so I don’t really understand what sort of thing it is”.
<ticket [kippu]> he said.
Ticket? What sort of ticket is it?”
<Midori> he said. <ticket>
I didn’t really understand what sort of thing it was, so I kept silent. He also kept silent for a moment. After that he said, <Please/I’m counting on you, etc. [tanomu]. It seemed to be “Please/I’m counting on you, etc”. He opened his eyes fully and looked fixedly into my face. He seemed to be wanting to communicate something to me, but I didn’t have the slightest idea about the content.
<Ueno> he said. <Midori>
“Is it Ueno Station?”
He nodded slightly.
“Ticket・Midori・Please/I’m counting on you, etc.・Ueno Station”, I tried bringing it together. But, I didn’t understand the meaning at all.
Chiaki Takagi (2009) even goes so far as to read intense cultural symbolism into the scripts used for each character name. Takagi (2009, p. 98) writes:Each word has its own image as a Chinese character. I wanted to avoid those characterizations. If I put the name in katakana, it’s more anonymous, as you say. It’s a kind of symbol. It’s a sign […] So I use katakana names for my characters, mostly.
Though intriguing, Takagi’s interpretation of names and script choice is thrown into question by comparison with Murakami’s other writing and by an outlier instance from Noruwei no mori itself.Norwegian Wood is the first novel in which Murakami gives real names to his characters. Although Watanabe’s name should be written with Kanji (Chinese characters), it is written with Katakana throughout the novel. If his Katakana name also implies his Americanized self, the fact that he is attracted to Midori is all the more symbolic. For whenever he refers to her, her name is written with Kanji. The only times it is written with Katakana is when she introduces herself to him and when she is called on by somebody else. I believe that this implies that Boku [=the narrator, i.e., Watanabe] recognizes Midori’s Japaneseness. Considering that Naoko’s name is written with Kanji throughout the novel, it can be contended that Boku seeks ‘home’ in the women he loves. Boku’s repeating Midori’s name at the end of the novel implies his search for home/Japaneseness.
The destabilizing presentation reinforces the novel’s ironic distancing, one prominent aspect of Murakami’s style and tone more generally. In the case of Noruwei no mori, moreover, these qualities materialize even prior to the start of the novel proper.this creative use of the graphic potential of Japanese writing also adds layers of meaning to the text making it richer and more complex, while at the same time raising the reader’s awareness of the existence of different linguistic realities and the textual nature of the text itself, and also constructing a multifaceted vision of reality.
In addition to being linguistic and print media tools, scripts have the ideological associative functions identified in the preceding sections. These associative functions are open to the same manipulation—sincere or ironic—as cultural referents and language transplantation or code-switching. A consequence of this is that Murakami’s use of the Roman alphabet and snippets of foreign language in Noruwei no mori should not simply be taken as chic cosmopolitanism. They participate in the same ironically engineered disorientation that is witnessable on the levels of allusion, theme, and motif.The distancing of one’s own culture through the American/Western “Other”, in order to question one’s own cultural presuppositions and to foreground the discursive and constructed nature of individual identity and of reality itself, is directly connected to the question of the linguistic sign evoked through polygraphy, i.e., the emphasis on the opacity and arbitrariness of the sign.
Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I were sick.
“No”, I said, “just dizzy”.
“Are you sure?”
“Yes, I’m sure. Thanks”.
[…]
The stewardess came to check on me again. This time she sat next to me and asked if I was all right.
“I’m fine, thanks”, I said with a smile. “Just feeling kind of blue”.
“I know what you mean”, she said. “It happens to me, too, every once in a while”. She stood up and gave me a lovely smile. “Well, then, have a nice trip. Auf Wiedersehen”.
“Auf Wiedersehen”. (Murakami 2000, pp. 1–2)
やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて、気分がわるいのかと英語で訊いた。大丈夫、少し目まいがしただけだと僕は答えた。
「本当に大丈夫?」
「大丈夫です、ありがとう」と僕は言った。
[…]
前と同じスチュワーデスがやってきて、僕の隣りに腰を下ろし、もう大丈夫かと訊ねた。
「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから (It’s all right now, thank you. I only felt lonely, you know.)」と僕は言って微笑んだ。
「Well, I feel same way, same thing, once in a while. I know what you mean. (そういうこと私にもときどきありますよ。 よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席からたちあがってとても素敵な笑顔を僕に向けてくれた。「I hope you’ll have a nice trip. Auf Wiedersehen! (よい御旅行を。さようなら)」
「Auf Wiedersehen!」と僕も言った。 (Murakami [1987] 1991b, pp. 7–8)
Before long a German stewardess came around and asked in English if I were sick. I answered that I just got a little dizzy.
“Are you really alright?”
“I am alright, thanks”. I said.
[…]
The same stewardess as before came around, sat down next to me, and asked again if I was alright.
“I am alright, thanks. I just got a little sad. (It’s all right now, thank you. I only felt lonely, you know.)”, I said and smiled.
“Well, I feel same way, same thing, once in a while. I know what you mean. (I have that very thing sometimes too. I understand well), she said that, shook her head, stood up from the seat, and turned a very lovely smile toward me. “I hope you’ll have a nice trip. Auf Wiedersehen! (Have a good trip. Good-bye)”
In the first case, typical Japanese is used to transcribe all the narrativized speech and direct dialogue for a conversation that the reader is explicitly told takes place in English. When the flight attendant returns and asks Watanabe again if he is alright, there is a clear shift. Watanabe’s half of the dialogue appears in Japanese with parenthetical Roman-letter English translations, and the woman’s speech is presented in reverse order. Within just a few lines, the linguistic variation and script transplantation achieve several different aesthetic effects.“Auf Wiedersehen”, I also said.14
「ねえ、どうしてそんなにぼんやりしているの?もう一度訊くけど」
「たぶん世界にまだうまく馴染めてないんだよ」と僕は少し考えてから言った。「ここがなんだか本当の世界じゃないような気がするんだ。人々もまわりの風景もなんだか本当じゃないみたいに思える」
緑はカウンターに片肘をついて僕の顔を見つめた。「ジム・モリソンの歌にたしかそういうのあったわよね」
「People are strange when you are a stranger」
「ピース」と緑は言った。
「ピース」と僕も言った。(Murakami [1987] 1991b, p. 246)
“Hey, why are you spacing out like that? I’m asking again”.
“Probably I’m not used to the world yet, you know”. I said after I thought for a bit. “I get the feeling somehow that this place is not the real world. The people and the surrounding scenery like somehow seem not real”.
Midori rested one elbow on the counter and stared at my face. “I’m pretty sure there was something like that in a Jim Morrison song, right?”
“People are strange when you are a stranger”
“Peace”, said Midori.
“Peace”, I also said.
6. Concluding Perspective
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | In this article, I use the terms “Roman alphabet (letters)” and “Roman characters” interchangeably as umbrella terms to denote all manner of different Roman script implementations. See further pp. 3–4 and Section 3 on the categorizational difficulties surrounding uses of the Roman script. |
2 | In this translation and transliteration, boldface represents kanji, italics = katakana, and normal typeface = hiragana. |
3 | Written more than two decades ago, J. Marshall Unger’s (2001) assessment of functional digraphia in Japan is already significantly outdated in many respects. Rather than simply being obsolete, however, it fascinatingly captures in media aspects of Japanese language Roman character input strategies at an earlier stage of sociolinguistic development. |
4 | It is impossible to consider the development of Japanese writing practices, scripts, and vocabulary without noting prolonged and extensive influences from Chinese, nor can the numerous instances from other languages (French, German, Portuguese, etc.) that have more recently entered the Japanese lexicon be discounted. |
5 | Interestingly, this very example of kitchin vs. daidokoro features as a narrative element in another short story by Haruki Murakami: 『象の消滅』 (Zō no shōmetsu; The Elephant Vanishes) contained in (Murakami 1991c, p. 51). |
6 | In addition to the modified Hepburn Romanization I employ here which is modeled on English phonology and is likely most familiar to non-readers of Japanese, two notable other varieties of Romanization exist: kunrei-shiki (Cabinet Style) which predominates in elementary school instruction, and the now less frequently encountered nihon-shiki (Japanese Style) which closely maps Japanese kana. |
7 | Furigana is ruby text which appears above and glosses other characters. It often functions as a reading aid or pronunciation guide but can also be used in compelling aesthetic and idiosyncratic ways. The issue and specific instances of furigana are treated more fully in Section 5. |
8 | As an aside, I would reiterate that this formative association in turn contributes to the impressions of the script which were noted above. As Hudson and Sakakibara (2007, p. 189) write in regard to atypical kana usage, “The curved hiragana is generally regarded as giving soft, amiable, and/or childlike impressions, while the angular katakana is regarded as giving tough, distant, and/or modern impressions”. |
9 | Indeed, Levy (2001, pp. 34–35) reflects explicitly on cultural and scriptal multiplicity, writing that “I began to see a characteristic of the language of ‘here’ that is absent from the languages of the continents and that I didn’t notice while I reflected upon Japanese from afar. Simply put, it is the discovery that the written languages of the continents that declare themselves to be ‘multi-ethnic’—English that is written all in alphabets and Chinese that is written all in simplified Chinese-characters—look ‘mono’, and on the contrary the language of this island country that has been believed by the natives and the foreigners alike to be only understandable by the members of the ‘mono-ethnic’ group inherently has a very complex richness far from any ‘monotony’”. This English translation is borrowed from Keijirō Suga (2007, p. 32). |
10 | Specifically, the examples cited are of “シコー shikō (taste, preference)” and “モホー mohō (imitation, copying)” in place of “嗜好” and “模倣”, found in (Murakami and Anzai 1986, pp. 152, 262). |
11 | One might reasonably expect ‘木材 mokuzai (timber)’, if not simply a transplantation: ‘ウッドuddo (wood)’. The anomaly is effectively illustrated by a glossary entry in (Miyoshi and Harootunian 1989). Published prior to Rubin’s mass-market English language version and roughly contemporaneously with Birnbaum’s 1989 domestic translation, Miyoshi and Harootunian’s volume either deliberately strove to reproduce Murakami’s title faithfully or neglected to pick up on the Beatles reference despite explicit and recurrent mention throughout the novel. They list Murakami as: “Writer, concerned with the spirit of contemporary Japanese youth whose Forests of Norway [sic] was a runaway best-seller” (Miyoshi and Harootunian 1989, p. 292). |
12 | |
13 | Sengoku’s wordplay is lost in English, as he uses “ shikku (chic)” and “ shikku (sick)” as homophones. |
14 | As above, boldface represents English or German-derived words written in katakana. Italic type indicates Roman characters. |
15 | N.b. The quote is in fact amended this way in Rubin’s English translation (Murakami 2000, p. 223). |
References
- Backhaus, Peter. 2007. Alphabet ante portas: How English Text Invades Japanese Public Space. Visible Language 41: 70–87. [Google Scholar]
- Bartal, Ory. 2013. Text as Image in Japanese Advertising Typography Design. Design Issues Massachusetts Institute of Technology 29: 51–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bunčić, Daniel, Sandra L. Lippert, and Achim Rabus, eds. 2016. Biscriptality: A Sociolinguistic Typology. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. [Google Scholar]
- DeFrancis, John. 1989. Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Eco, Umberto. 1979. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press. [Google Scholar]
- Edwards, John. 1994. Multilingualism. London and New York: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ellis, Johnathan, and Mitoko Hirabayashi. 2005. “In Dreams Begins Responsibility”: An Interview with Haruki Murakami. The Georgia Review 59: 548–67. [Google Scholar]
- Ezaki, Motoko. 2010. Strategic Deviations: The Role of kanji in Contemporary Japanese. Japanese Language and Literature 44: 179–212. [Google Scholar]
- Fitzgerald, Francis Scott. 2006. Gurēto Gyatsubī. Translated by Haruki Murakami. Tokyo: Chūōkōron-Shinsha. [Google Scholar]
- Gottlieb, Nanette. 2010. The Rōmaji Movement in Japan. Journal of the Royal Asiatic Society 20: 75–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hogan, Jackie. 2003. The Social Significance of English Usage in Japan. Japanese Studies 23: 43–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Honna, Nobuyuki. 1995. English in Japanese Society: Language Within Language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16: 45–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hudson, Mutsuko, and Yoshimi Sakakibara. 2007. Emotivity and Nontraditional Katakana and Hiragana Usage in Japanese. In Applying Theory and Research to Learning Japanese as a Foreign Language. Edited by Masahiko Minami. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 180–95. [Google Scholar]
- Huy, Minh Tran. 2003. Haruki Murakami: Écrire, c’est comme rêver éveillé. Le Magazine Littéraire 421: 96–102. [Google Scholar]
- Hyde, Barbara. 2002. Japan’s Emblematic English. English Today 18: 12–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Iwahara, Akihiko, Takeshi Hatta, and Aiko Maehara. 2003. The Effects of a Sense of Compatibility between Type of Script and Word in Written Japanese. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal 16: 377–97. [Google Scholar]
- Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press. [Google Scholar]
- Karatani, Kōjin. 1990. Murakami Haruki no ‘fūkei’. In Shūen o megutte. Tokyo: Fukutake, pp. 75–113. [Google Scholar]
- Karatani, Kōjin. 2011. The Landscape of Murakami Haruki: Pinball in the Year 1973. In History and Repetition. Translated by Hisayo Suzuki. Edited by Seiji M. Lippit. New York: Columbia University Press, pp. 117–49. [Google Scholar]
- Kataoka, Kuniyoshi. 1997. Affect and Letter-Writing: Unconventional Conventions in Casual Letter Writing by Young Japanese Women. Language in Society 26: 103–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kess, Joseph, and Tadao Miyamoto. 2000. The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistic Studies of Kana and Kanji Processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Kiriyama, Daisuke. 2016. “You’re Probably Not That Innocent Either, Mr. Murakami”: Translation and Identity between Texts in Murakami Haruki’s “Nausea 1979”. In Haruki Murakami: Challenging Authors. Edited by Matthew Strecher and Paul L. Thomas. Rotterdam: Sense Publishers, pp. 101–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Levy, Ian Hideo. 2001. Nihongo o kaku heya. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- MacGregor, Laura. 2003. The Language of Shop Signs in Tokyo. English Today 73: 18–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Miller, Laura. 1998. Wasei Eigo: English ‘Loanwords’ Coined in Japan. In The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright. Edited by Jane Hill, P. J. Mistry and Lyle Campbell. Berlin and New York: De Gruyter Mouton, pp. 123–39. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Miyake, Kazuko. 2007. How Young Japanese Express Their Emotions Visually in Mobile Phone Messages: A Sociolinguistic Analysis. Japanese Studies 27: 53–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Miyoshi, Masao, and Harry Harootunian, eds. 1989. Postmodernism and Japan. Durham and London: Duke University Press. [Google Scholar]
- Mizumura, Minae. 1995. Shishōsetsu from Left to Right. Tokyo: Shinchōsha. [Google Scholar]
- Mizumura, Minae. 2021. An I-Novel. Translated by Juliet Winters Carpenter. New York: Columbia University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Murakami, Haruki. 1991a. Murakami Haruki zensakuhin 1979–1989 1: Kaze no uta o kike; 1973-nen no pinbōru. Tokyo: Kōdansha. First published 1979–1980. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki. 1991b. Murakami Haruki zensakuhin 1979–1989 6: Noruwei no mori. Tokyo: Kōdansha. First published 1987. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki. 1991c. Murakami Haruki zensakuhin 1979–1989 8: Tanpenshū III. Tokyo: Kōdansha. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki. 2000. Norwegian Wood. Translated by Jay Rubin. London and New York: Harvill Vintage. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki. 2002. Umibe no kafuka. 2 vols. Tokyo: Shinchōsha. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki. 2005. Kafka on the Shore. Translated by J. Philip Gabriel. London and New York: Harvill Vintage. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki. 2012. Yume o miru tame ni maiasa boku wa mezameru no desu: Murakami Haruki Intabyū-shū 1997–2011. rev. ed. Tokyo: Bungeishunjū. [Google Scholar]
- Murakami, Haruki, and Mizumaru Anzai. 1986. Murakami Asahi-dō no gyakushū. Tokyo: Shinchōsha. [Google Scholar]
- Rebuck, Mark. 2002. The Function of English Loanwords in Japanese. Nagoya University of Commerce and Business Administration Journal of Language Culture and Communication 4: 54–64. [Google Scholar]
- Robertson, Wes. 2015. Orthography, Foreigners, and Fluency: Indexicality and Script Selection in Japanese Manga. Japanese Studies 35: 205–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ross, Steven, and Ian Shortreed. 1990. Japanese Foreigner Talk: Convergence or Divergence? Journal of Asian Pacific Communication 1: 134–45. [Google Scholar]
- Rubin, Jay. 2002. Haruki Murakami and the Music of Words. London: Harvill Press. [Google Scholar]
- Saint-Jacques, Bernard. 1987. Bilingualism in Daily Life: The Roman Alphabet in the Japanese Writing System. Visible Language 21: 88–105. [Google Scholar]
- Scherling, Johannes. 2016. The Creative Use of English in Japanese Punning. World Englishes 35: 276–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seats, Michael. 2006. Murakami Haruki: The Simulacrum in Contemporary Japanese Culture. Lanham and Plymouth: Lexington Books. [Google Scholar]
- Sengoku, Hideyo. 1991. Airon o kakeru seinen: Murakami Haruki to amerika. Tokyo: Sairyūsha. [Google Scholar]
- Someya, Hiroko. 2002. Kanban no moji hyōki. In Gendai nihongo kōza 6. Edited by Yoshifumi Hida and Takeyoshi Satō. Tokyo: Meiji Shoin, pp. 221–43. [Google Scholar]
- Strecher, Matthew. 2014. The Forbidden Worlds of Haruki Murakami. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Strecher, Matthew. 2018. The Celebrity of Haruki Murakami and the ‘Empty’ Narrative: A New Model for the Age of Global Literature. Celebrity Studies 9: 255–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Suga, Keijirō. 2007. Translation, Exophony, Omniphony. In Yōko Tawada: Voices from Everywhere. Edited by Doug Slaymaker. Plymouth: Lexington Books, pp. 21–33. [Google Scholar]
- Suter, Rebecca. 2008. The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States. Cambridge: Harvard University Asia Center. [Google Scholar] [CrossRef]
- Takagi, Chiaki. 2009. From Postmodern to Post Bildungsroman from the Ashes: An Alternative Reading of Murakami Haruki and Postwar Japanese Culture. Ph.D. thesis, University of North Carolina at Greensboro, Chapell Hill, NC, USA. [Google Scholar]
- Takagi, Chiaki. 2010. Is the ‘Post’ in Postwar the ‘Post-‘ in Postmodern?: Rethinking Japan’s Modernity in Works of Murakami Haruki. Virginia Review of Asian Studies 12: 39–65. [Google Scholar]
- Tranter, Nicolas. 2008. Nonconventional Script Choice in Japan. International Journal of the Sociology of Language 192: 133–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tranter, Nicolas. 2009. Graphic Loans: East Asian and Beyond. Word 60: 1–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tsunoda, Waka. 1988. The Influx of English in Japanese Language and Literature. World Literature Today 62: 425–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Unger, J. Marshall. 1996. Literacy and Script Reform in Occupation Japan. Oxford and New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Unger, J. Marshall. 2001. Functional Digraphia in Japan as Revealed in Consumer Product Preferences. International Journal of the Sociology of Language 150: 141–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Unseth, Peter. 2008. The Sociolinguistics of Script Choice: An Introduction. International Journal of the Sociology of Language 192: 1–4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wray, John. 2009. Haruki Murakami, The Art of Fiction No. 182. In The Paris Review Interviews: Vol. IV. Edited by Philip Gourevitch. New York: Picador, pp. 335–70. [Google Scholar]
Hiragana | Katakana | Kanji | Rōmaji |
---|---|---|---|
feminine, soft, smooth, round, tender, simple, childish, lovely, unmarked, intimate, private, nice, elegant, poetic, Japanese | novel, foreign, imitative, emphasizing, hard, simple, inorganic, fake, marked, young, male, futuristic, neutral, sharp, fresh, jarring, precise, angular | scientific, rigid, elite, masculine, formal, hard, difficult, intellectual, conspicuous, learned, visual, adult, Chinese, substantial, Japanese | prestigious, global, decorative, international, eye-catching, symbolic, cool, sophisticated |
Rule | Derivation | Term | Meaning |
---|---|---|---|
Direct Translation | butter | バター (batā) | butter |
Semantic Restriction | instant | インスタント (insutanto) | ready-to-cook foods |
Semantic Expansion | up | アップ (appu) | increase, intensify, improve, close-up |
Loan Truncation | personal computer | パソコン (pasokon) | PC, personal computer |
Loan Blending | kiss + する (suru ‘to do, etc.) | キスする (kisu-suru) | to kiss, kisses, etc. |
Foreign Lexeme Composites | open + car | オープンカー (ōpunkā) | convertible, cabriolet |
Japanese + Foreign Lexeme Components | 教育 (kyōiku ‘education’) + mama; gorilla + 鯨 (kujira ‘whale’) | 教育ママ (kyōiku-mama); ゴジラ (gojira) | pejorative term for a mother who doggedly pushes children to study; ‘Godzilla’ |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Runner, J.W. Script and Language as Semiotic Media in Japanese Storytelling: A Theoretical Approach through Haruki Murakami’s Noruwei no mori. Humanities 2022, 11, 106. https://doi.org/10.3390/h11050106
Runner JW. Script and Language as Semiotic Media in Japanese Storytelling: A Theoretical Approach through Haruki Murakami’s Noruwei no mori. Humanities. 2022; 11(5):106. https://doi.org/10.3390/h11050106
Chicago/Turabian StyleRunner, Jacob Wayne. 2022. "Script and Language as Semiotic Media in Japanese Storytelling: A Theoretical Approach through Haruki Murakami’s Noruwei no mori" Humanities 11, no. 5: 106. https://doi.org/10.3390/h11050106
APA StyleRunner, J. W. (2022). Script and Language as Semiotic Media in Japanese Storytelling: A Theoretical Approach through Haruki Murakami’s Noruwei no mori. Humanities, 11(5), 106. https://doi.org/10.3390/h11050106