Testing Textual and Territorial Boundaries in Bulat Okudzhava’s Song “And We to the Doorman: ‘Open the Doors!’”
Abstract
:1. Introductory Remarks
2. The Problem
- Bulat Okudzhava (talking to an interviewer):
- Stanislav Rassadin (literary critic):
- Dmitry Bykov (poet, journalist, literary critic):
- -
- Since almost the entire intelligentsia <…> was persecuted <…> it developed quasi-criminal habits: an a priori distrust of <…> ‘the bosses’ <… and > contempt for <…> those who sold out for jail rations <…> Most of this urban intelligentsia <… > was brought up in the courtyards, where rather suspicious moral codes prevailed—and the cult of the courtyard became the basis of the Sixties mythology <…> That’s why the bosses <…> disliked Okudzhava’s songs <…> branding them semi-criminal <…>. That applied especially to songs like “And we to the doorman…,” where <…> nonconformism and self-esteem are shown against the background of a restaurant scandal <…> The Party bosses <…> realized that under the cover of the semi-criminal courtyard folklore there was developing a different, alternative code <…> a potential for resistance, albeit as yet innocent and not politicized (Bykov 2009, pp. 133–34). Okudzhava <…> systematically <…> downplayed his own authorial image <…> That is why quotations from his lyrics became popular memes, a part of everyday Russian speech: because in his case the distance between the author and the listener <…> was minimal <…> as he addressed issues that used to be unmentionable <…> It is hard to believe now that once <…> it took courage to stop ignoring the realities of everyday life (Bykov 2009, p. 310).
- Ilya Ioslovich (poet, mathematician):
- -
- “We to the doorman” was in those days a declaration of independence (e-mail communication to the author, 18 November 2021).
- Andrei Aryev (literary critic, editor):
- -
- Apparently, there are, so to speak, ‘aesthetic phantoms’ that keep haunting you throughout your life <…> Still, the song, for my current taste, is somewhat too fancy. But one of the ineradicable <…> human qualities is our ingratitude. In our student years, we used to sing “And we to the doorman…” almost with rapture, in any case ‘with a feeling of deep satisfaction’. We were—without noticing it, like Okudzhava’s protagonist himself,—sort of snobbish, eager to join the semi-criminal underworld and the ‘golden youth’ cohorts (e-mail communication to the author, 21 November 2021).
- Alexander Zhurbin (composer):
- -
- This song <…> stood apart. It was unusual thematically (a restaurant for a boy like me was a forbidden place, a place of debauchery), and the word “scum” was practically a profanity. I sang many Bulat Okudzhava songs in front of my parents, but I wouldn’t dare to sing this one, it was considered ‘obscene’ <…> Also, I always had the feeling that he somehow <…> failed to bring it to perfection, but simply improvised it somewhere at a friends’ place, and so it stayed that way… But it turned out to be a beautiful—and mysterious—one (e-mail communication to the author, 29 October 2021).
- Vladimir Novikov (literary critic):
- -
- Okudzhava’s songs were initially perceived as a marginal and provocative phenomenon <…> in relation to the Soviet poetic mainstream <…>. For example, the song ‘And we to the doorman…!’ <…> is marked by paradoxical shifts on all levels: a conversational intonation, accented verse, irregular rhyming, down-to-earth vocabulary, semi-criminal presence of the ‘lyrical hero’ <…>. On the level of rhythm, Okudzhava achieves a fruitful compromise between colloquiality and melodiousness. On the lexical-semantic level, he achieves a musical confluence of contrasting elements (Novsikov: 121).6
3. The Text
Strophes | Lines | Text | Clausulae | Rhymes | Feet |
< Чacть 1-я > | |||||
I | 1 | A мы швeйцapy: «Oтвopитe двEpи! | F | X [E] | 5 |
2 | У нac кoмпaния вeceлaя, бoльшAя, | F | X [A] | 6 | |
3 | пpигoтoвьтe нaм oтдeльный кaбинEт!» | M | A [E] | 6 | |
II | 4 | A Любa cмoтpит: чтo зa кpacoтA! | M | B [A] | 5 |
5 | A я гляжy: нa нeй тaкaя бpOшкa! | F | C [O] | 5 | |
6 | Xoть нaпpoкaт oнa взятA, | M | B [A] | 4 | |
7 | пycкaй пoтeшитcя нeмнOжкo. | F | C [O] | 4 | |
8 | A Любe вcлEд глядит oдин бpюнEт. | M (+INT) | A [E] | 5 | |
III | 9 | A нaм плeвaть, и мы вpaзвAлoчкy, | D | D [A] | 4 |
10 | пoкинyв paздeвAлoчкy, | D | D [A] | 3 | |
11 | идeм ceбe в oтдeльный кaбинEт. | M | A [E] | 5 | |
IV | 12 | Ha нac глядят бeздeльники и шлЮxи. | F | X [U] | 5 |
13 | Пycть нaши жEнщины нe в жEмчyгe, | D (+INT) | X [E] | 4 | |
14 | пocлyшaйтe, пopA yжe, | D | X [A] | 3 | |
15 | кoнчaйтe вaши «ax» нa cтo минУт. | M | E [U] | 5 | |
V | 16 | Здecь тpяпкaми пoпaxивaeт тAк… | M | F [A] (=B) | 5 |
17 | Здecь cмoтpят дpyг нa дpyгa cквoзь чepвOнцы. | F | G [O] (=C) | 5 | |
18 | Я нe любитeль вcякиx дpAк, | M | F [A] (=B) | 4 | |
19 | нo мнe cкaзaть eмy пpидËтcя, | F | G [O] (=C) | 4 | |
20 | чтo я eмy пoпopчy вecь yЮт, | M | E [U] | 5 | |
21 | чтo нaши дEвyшки зa дEнeжки, | D (+INT) | X [E] | 4 | |
22 | пpeдcтaвь ceбe, пacкyдинa бpюнEт, | M | A [E] | 5 | |
23 | oни ceбя нe пpoдaЮт. | M | E [U] | 4 |
- Latin transliteration:
Strophes | Lines | Text | Clausulae | Rhymes | Feet |
< First part > | |||||
I | 1 | A my shveitsaru: “Otvorite dvEri! | F | X [E] | 5 |
2 | U nas kompaniia veselaia bol’shAia, | F | X [A] | 6 | |
3 | prigotov’te nam otdel’nyi kabinEt! | M | A [E] | 6 | |
II | 4 | A Liuba smotrit: chto za krasotA! | M | B [A] | 5 |
5 | A ia gliazhu: na nei takaia brOshka! | F | C [O] | 5 | |
6 | Khot’ naprokat ona vziatA, | M | B [A] | 4 | |
7 | puskai poteshitsia nemnOzhko. | F | C [O] | 4 | |
8 | A Liube vslEd gliadit odin briunEt. | M (+INT) | A [E] | 5 | |
III | 9 | A nam plevat’, i my vrazvAlochku, | D | D [A] | 4 |
10 | pokinuv razdevAlochku, | D | D [A] | 3 | |
11 | idem sebe v otdel’nyi kabinEt. | M | A [E] | 5 | |
< Second part > | |||||
IV | 12 | Na nas gliadiat bezdel’niki i shliUkhi. | F | X [U] | 5 |
13 | Pust’ nashi zhEnshchiny ne v zhEmchuge, | D (+INT) | X [E] | 4 | |
14 | poslushaite, porA uzhe, | D | X [A] | 3 | |
15 | konchaite vashi “akh” na sto minUt. | M | E [U] | 5 | |
V | 16 | Zdes’ triapkami popakhivaet tAk… | M | F [A] (=B) | 5 |
17 | Zdes’ smotriat drug na druga skvoz’ chervOntsy. | F | G [O] (=C) | 5 | |
18 | Ia ne liubitel’ vsiakikh drAk, | M | F [A] (=B) | 4 | |
19 | no mne skazat’;’ emu pridiOtsia, | F | G [O] (=C) | 4 | |
20 | chto ia emu poporchu ves’ uiUt, | M | E [U] | 5 | |
21 | chto nashi dEvushki za dEnezhki, | D (+INT) | X [E] | 4 | |
22 | predstav’ sebe, paskudina briunEt, | M | A [E] | 5 | |
23 | oni sebia ne prodaiUt. | M | E [U] | 4 |
- Literal interlinear translation:
<Part 1> | ||
I | 1 | And we [say] to the doorman: “Open the doors! |
2 | We are a cheerful big party, | |
3 | have a private event room ready for us! | |
II | 4 | And Liuba looks: what a beauty [is all this]! |
5 | And I look: she has such a brooch on! | |
6 | Although it’s rented, | |
7 | let her have a little fun. | |
8 | And after Liuba a dark-haired dude is staring. | |
III | 9 | And/But we don’t care—and in a swagger, |
10 | having left the dear old locker-room, | |
11 | are heading for [our] private event room. | |
<Part 2> | ||
IV | 12 | Parasites and sluts are staring at us. |
13 | OK, our women aren’t wearing pearls, | |
14 | [hey] listen up, it’s high time you figured [us] out, | |
15 | enough of your hundred minutes’ long ‘ahs’! | |
V | 16 | Here it smells of fancy rags so much… |
17 | Here, they eye each other through ten-ruble bills [greenbacks]. | |
18 | I’m not a fan of all kinds of brawls, | |
19 | but I’ll have to tell him | |
20 | that I’ll ruin all his comfort, | |
21 | that our girls, for money, | |
22 | imagine that, you bastard, | |
23 | they don’t sell themselves. |
4. Stanzaic Structure
5. Meter
6. Rhyming
- 6 (more than a quarter!) remain blank (X);
- 8 feature alternate rhymes: lines 4/6 (rhyme A), 5/7 (B), 16/18 (F), 17/19 (G);
- 4 feature enclosed ones: 8/11(A), 20/23 (E);
- 2 form couplets: 9/10 (D)—within a proper, enclosed quatrain (ADDA); but when enclosed rhyming recurs in stanza V, the middle endings (lines 21–22) remain blank;
- There are two cases of distant chains: 3 8-11-22 (rhyme A); 15-20-23 (rhyme E).
- 3 kabinEt (room) closes the first stanza; 8 briunEt (dark-haired dude), the second; 11 kabinEt, the third; and 22 briunEt almost completes the fifth;
- 15 minUt (minutes) closes the fourth stanza, 20 uiUt (comfort) completes the first quatrain of the fifth stanza, and 23 prodaiUt (sell) closes its second quatrain.
- Let us note also:
- The tautological repetition of both members of rhyme A (kabinEt/briunEt) in lines 3, 8, 11, 22;
- The non-final position of the last occurrence of briunEt in line 22;
- The climactic reunion of the two key rhymes A and E in the final lines 22–23.
7. Composition
8. Narrative
9. Style
- (1)
- The boldly “invasive” opening of the text: contrary to a normal order of presentation, the first line begins in medias res, in response to someone’s omitted remark, so that the speaker’s tirade, in fact, the entire poem, bursts into the prestigious restaurant—and, as it were, into Russian poetry—right from the street.13
- (2)
- The way the five initial semi-adversative A-conjunctions14 turn, in the second part of the text, into a bluntly antithetical No (19 but I will have to tell him).
- (3)
- The vigorous rhetorical series of concessive phrases: 6 Although… 7 let… 13 OK… 18–19 I’m not a fan of … but I’ll have to…
- (4)
- The insistence on the imperative mood, at first relatively harmless, “unobtrusive,”15 but increasingly overbearing—patronizing and even aggressive: 1 Open … 3 have… ready… 7 let her have… fun (looking down on “her” = Liuba)… 14 listen up it’s high time … 15 enough of your… 22 imagine that…
- (5)
- The humiliating way of nicknaming the opponents: dude, parasites, sluts, and even you bastard—the most offensive one, addressed to the antagonist (albeit so far only mentally).
- (6)
- The projection of provocative physical posturing into similar verbal games/performances, as in 9 we don’t care—and in a swagger…, 10 the dear old locker-room… The protagonists’ pointedly self-asserting half-sportsmanlike, half-perp walk, is followed by the renaming of the restaurant’s cloakroom (where only outer clothes are checked in) into a sports club’s locker-room (inside which one actually enters and from which, having thoroughly changed clothes, leaves)—justifying the use of the swaggering pokinuv (having left). Moreover, at the next step, this locker-room is described as an intimately diminutive, dear old one, razdevAlochku, rhyming nicely with the similarly diminutive vrazvAlochku.
- (7)
- Attempts at high poetic diction, starting with the bookish-romantic version of “Open…!” (Otvorite, rather than its realistically everyday synonym Otkroite), cf. especially the two tropes:
- -
- 6 Here it smells of fancy threads/rags so much……: phraseologically, of course, the verb popakhivaet (reeks) implies big and dirty, i.e., illegal, money, but at the same time it is as if the clothes themselves stank—in both a subtle metaphor and a crude put-down;
- -
- 17 Here, they eye each other through ten-ruble bills, also a figure of speech (incidentally, developing the motif of “exchanging glances”).
- (8)
- The vulgarly pretentious turns of phrase, typical of the restaurant regulars’ semi-criminal lingo and thus contrasting with flights of poetic diction, such as: 15 enough of your hundred minutes’ long ‘ahs’! (reminiscent of the notorious “Odessa dialect”); and 20 I’ll ruin all his comfort.
- (9)
- The pointedly indirect, would-be polite and even elegant final threat of violence, not really provoked by the antagonist, who, after all, had only looked at the pretty Liuba. The protagonist does not direct his allegedly necessary (19 I’ll have to tell…) harangue to the antagonist, but rather shares his brewing emotions with us, the song’s listeners, in a pretentiously oblique allegorical mode (20 that I’ll ruin all his comfort),
- (10)
- And finally, the rudely blunt, albeit still imaginary attack, with a second-person imperative and a straightforward insult (22 imagine that, you bastard), quite ungrammatically breaking through the elaborately complex hypotaxis (with two subordinate clauses properly introduced by the conjunction chto (that): 20 that I’ll ruin… 21 that our girls…
10. Melody
- (1)
- These monotonous sequences (in musical terms, the four A’s, four G’s, etc.) often coincide with the four-syllable segments.
- (2)
- Such foursomes (or quartiles) often follow one another in such a way that every subsequent one is sung one musical tonality lower: after four A’s (6 <napro>kAt ona vziA<ta>) come four G’s (6–7 -<vzia>tA puskai po<teshitsia>), then four F’s (7 <po>tEshitsia ne<mnOzhko>), i.e., there are three single-note sequences in a row, descending musically at a minimal pace (one second of a tone at a time);
- (3)
- -
- First (in lines 2–3), there comes a series of five such intros (from u nas kompAniia to prigotOv’te nam otdEl’nyi);
- -
- Then (in lines 5–6), another five from khot’ naprokAt to nemnOzhko;
- -
- Then (lines 9–11), a six-pattern-long series: from A nam plevAt’ to idiOm sebe v otdEl’nyi kabinEt, where the last two foursomes are on the same musical note (E);
- -
- Then (lines 13–15) comes another sixfold repetition: from Pust’ nashi zhEshchiny to konchAite vashi <’Ah’>, again with two foursomes on the same note (again E);
- -
- Then (lines 18–19), the number of repetitions returns to five: from Ia ne liubItel’ to pridiOtsia, chto;
- -
- And at the end (lines 21–23) it again reaches six: from chto nashi dEvushki to briunEt, oni sebiA.
11. Concluding the Discussion: Poetic Semantics of the Performance
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | On the underground and experimental Soviet music, see, in particular: (Hakobian 2017; Ioffe 2022; Schmelz 2009; Sitsky 1994; Smirnov and Pchelkina 2011; Taruskin 1997; Vorobiev and Sinaiskaia 2007). For general comments and suggestions, I am grateful to Dennis Ioffe, Lada Panova, and Igor Pilshchikov; special thanks for musicological advice go to P.A. Berliand, A.B. Zhurbin, B.A. Katz, V.A. Frumkin, and M.I. Shvedova—A. Z. |
2 | See, for instance: (Boiko 2013; Rozenblium 2015; Burov 2018; Smith 1988; Novikov 2017; Bogomolov 2019). |
3 | On the phenomenon of Soviet-time Russian bard song, see (Novikov 2017; Bogomolov 2019). |
4 | That AWD is in a class of its own is an unexpectedly confirmed by the fact that it is not included in the authoritative two-volume American edition of the bard’s corpus: (Okudzhava 1982, 1986) (comprising 65 + 28 = 93 songs). |
5 | For additional scholarly discussions of Okudzhava, see, in particular: (Aleksandrova 2021; Bogomolov 2004; Freidin 2000; Boiko 2013; Rozenblium 2015; Burov 2018; Smith 1988; Shragovits 2013; Zholkovskii 2005). |
6 | In fact, the verse in AWD is not accented, it is almost perfectly correct free iambic. |
7 | See (Okudzhava 2001, pp. 145–46) (and V.N. Sazhin’s commentary on pp. 617–18); one can listen to the author’s performance of the song here: Available online: https://youtu.be/CFPaQV59HFo (Accessed on 30 March 2024). |
8 | In fact, in online versions of the lyrics, the lines are sometimes grouped in this way. |
9 | Such variation of anacruses in disyllabic meters is acceptable in Russian poetry, but only in nursery rhymes and light verse (see Gasparov 1989, p. 188). |
10 | A modest rearrangement of stanzas II and III would increase the regularity of the alternations: FFM MFMF MDDM FDDM MFMFMDMM. |
11 | Noted in (Nikolaeva 2000, p. 467). |
12 | “Glancing, gazing, staring” was a recurrent motif in Okudzhava’s songs of the period; an extensive list of 1957–1964 examples can be seen in (Zholkovskii 2022, p. 272). |
13 | To be sure, such deliberate “irregularity” has a venerable tradition, cf. the beginning of the poem “Groza, momental’naia navek…” (A storm, instantaneous forever) by Okudzhava’s favorite poet Boris Pasternak: A potom proshchalos’ leto/S polustankom… (And then summer was saying goodbye/To the whistle-stop…). In prose, a classic example of an abrupt beginning the first phrase of Anton Chekhov’s short story “Anna at the Neck”: Posle venchaniia ne bylo dazhe legkoi zakuski (After the wedding there was not even a light snack…). As will be argued, musically, AWD also starts in an unconventional way: with three off-beat notes. |
14 | Incidentally, the conjunction A was Okudzhava’s favorite: in the poems of the 1950s (i.e., in texts No. 1–131 of the academic collection: Okudzhava 2001, pp. 89–197), it occurs 143 times (almost exclusively at the beginning of lines): in 13 cases, twice in one text; in 13 cases, three times in one text; in 4 cases, four times; in 2, five times; and in another 2 cases, six times in one text. Thus, the majority of the lyrics (107 out of 143) feature this conjunction more than once. On pp. 142–47 of the collection (i.e., around and including AWD, the conjunction A is used 20 times, of which on two occasions (in AWD and in “Nurse Maria”)) it opens the text. On the whole, AWD is one among the five Okudzhava texts beginning with A. My guess is that this conjunction (absent in most European languages) appealed to Okudzhava precisely due to its intermediate, ambiguous, half-way, “compromise”, position between the polar opposites И (And) and Нo (But). |
15 | I am borrowing this formulation from N.A. Krymova, who pointed out that “… the verbs in the imperative mood in Okudzhava’s poems are devoid of imperativeness. The ‘mood’ is not one of ‘ordering’ or ‘instructing’ the reader but rather that of ‘unobtrusive suggestion’ [nenaviazchivoe vnushenie]” (Krymova 1986, p. 362; see also Dubshan 2001, pp. 20–21). But in AWD the “unobtrusiveness,” which has not yet become programmatic in Okudzhava, does give way to its opposite. |
16 | I have not found a published musical notation of the song and am using one made at my request by P.A. Berliand, who, for the sake of convenience, has transposed the A minor of the author’s performance a quint higher—to E minor. |
17 | In the musical notation, the bars are separated by vertical lines, and I show them with a similar sign: |. |
18 | The musical notation clearly shows that such bars contain four identical notes of equal duration (four eighths) plus four identical notes a tone lower. |
19 | A clear parallel to such an increasingly aggressive monotonous sequencing is in Okudzhava’s “Song about midnight Moscow.” There, the opening lines of all the stanzas are sung on the same note, and in stanza II, the series reaches its climax, When the leaden rains/were beating up so on our backs [lu-pI-li tAk po nA-shim spI-nam], /that no leniency could be expected, the most “cruel” line is emphasized by a deliberately slow, syllable by syllable, chanting (see above the highlighted line in Russian). The difference is that, while in AWD the sequences descend, here, they ascend. A similar monotony can be observed, as suggested by V.A. Frumkin, also in the opening and concluding lines of the song “Byloe nel’zia vozvratit”’ (One can’t bring back the past…). |
20 | On Okudzhava’s personal views regarding women in particular, see (Okudzhava 1988). |
21 | See, e.g., available online: https://www.youtube.com/watch?v=1R2zQj9fSVA/ (accessed on 29 March 2024). |
References
- Aleksandrova, Maria. 2021. Tvorchestvo Bulata Okudzhavy i mif o zolotom veke. Moskva: Flinta. [Google Scholar]
- Bogomolov, Nikolai. 2004. Bulat Okudzhava and Mass Culture. Russian Studies in Literature 41: 5–59. [Google Scholar]
- Bogomolov, Nikolai. 2019. Bardovskaia pesnia glazami literaturoveda. Moscow: Azbukovnik. [Google Scholar]
- Boiko, Svetlana. 2013. Tvorchestvo Bulata Okudzhavy i russkaia literatura vtoroi poloviny XX veka. Moskva: RGGU. [Google Scholar]
- Burov, Aleksandr. 2018. Bulat Okudzhava: Shtrikhi k lingvisticheskomu portretu: Monografiia. Piatigorsk: Piatigorskii Gos. Universitet. [Google Scholar]
- Bykov, Dmitry. 1997. Beseda Dmitriia Bykova s Bulatom Okudzhavoi. Profil № 6. Available online: https://ru-bykov.livejournal.com/3533084.html (accessed on 29 March 2024).
- Bykov, Dmitry. 2009. Bulat Okudzhava. Moscow: ZhZL. [Google Scholar]
- Dubshan, Leonid. 2001. “O prirode veshchei”. Okudzhava 2001: 5–55. [Google Scholar]
- Freidin, Iury. 2000. Slovo dlia muzyki: Peremennaia anafora i variantivnyi refren: Ob odnoi pesennoi osobennosti stikhotvorenii Bulata Okudzhavy. Russian Literature 48: 131–54. [Google Scholar]
- Gasparov, Mikhail. 1989. Ocherk Istorii Evropeiskogo Stikha. Moscow: Nauka. [Google Scholar]
- Hakobian, Levon. 2017. Music of the Soviet Era, 1917–1991. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Ioffe, Dennis. 2022. The Experimental Sounds: From Historical Musical Avant-Garde to Cultural Underground(s). Edited by Mark Lipovetsky, Ilia Kukui, Klavdia Smola and Tomas Glanc. Oxford: The Oxford Handbook of Soviet Underground Culture, Oxford University Press. [Google Scholar]
- Krymova, Natalia. 1986. “Svidanie s Okudzhavoi”. Druzhba narodov 5: 260–64. [Google Scholar]
- Nikolaeva, T. 2000. Neznamenatel’nye slova i tekst. 1. ‘A my shveitsaru: Otvorite dveri!’ in Nikolaeva T. Ot zvuka k tekstu. Moscow: Iazyki russkoi kultury, pp. 462–68. [Google Scholar]
- Novikov, Vladimir. 2017. Literaturnye mediapersony XX veka: Lichnost’ pisatelia v literaturnom protsesse i v mediinom prostranstve. Moscow: Aspekt Press. [Google Scholar]
- Okudzhava, Bulat. 1982. 65 Songs. Edited by Vladimir Frumkin. English Translated by Eve Shapiro. Ann Arbor: Ardis. [Google Scholar]
- Okudzhava, Bulat. 1986. 28 Songs. Edited by Vladimir Frumkin. English Translated by Tania Wolfson, Kirsten Painter and Laura Thompson. Ann Arbor: Ardis, Volume II. [Google Scholar]
- Okudzhava, Bulat. 1988. Devushka moei mechty: Avtobiograficheskie povestvovania. Moskva: Moskovskii rabochii. [Google Scholar]
- Okudzhava, Bulat. 2001. Stikhotvoreniia. Edited by V. N. Sazhin and D. V. Sazhin. St. Petersburg: Akademicheskii Proekt. [Google Scholar]
- Rassadin, Stanslav. 1990. Prostaki, ili Vospominaniia u televizora. Iskusstvo kino. № 1. pp. 14–30. Available online: https://disk.yandex.com/i/5-cxVyftorMGF (accessed on 30 March 2024).
- Rozenblium, Olga. 2015. Bulat Okudzhava i avtorskaia pesnia (Bulat Okudzhava and the Author Song). Russian Literature 77: 175–89. [Google Scholar]
- Schmelz, Peter. 2009. Such Freedom, If Only Musical: Unofficial Soviet Music During the Thaw. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Shragovits, Evgeny. 2013. Rabota mozga i poeticheskii tekst: Analiza poeticheskogo teksta na primere Bulata Okudzhavy. Novyj mir 12. Available online: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2013/12/rabota-mozga-i-poeticheskij-tekst.html (accessed on 29 March 2024).
- Sitsky, Larry. 1994. Music of the Repressed Russian Avant-Garde, 1900–1929. Westport: Greenwood Publishing Group. [Google Scholar]
- Smirnov, Andrey, and Liubov’ Pchelkina. 2011. “Russian Pioneers of Sound Art in the 1920s.” Red Cavalry. Creation and Power in Soviet Russia between 1917 and 1945. Edited by Rosa Ferre and La Casa Encendida. Madrid: Communicatrix. [Google Scholar]
- Smith, Gerald. 1988. Okudzhava Marches on. Slavonic and East European Review 66: 553–64. [Google Scholar]
- Taruskin, Richard. 1997. Defining Russia Musically. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Vorobiev, Igor, and Anastasia Sinaiskaia. 2007. Kompozitory russkogo avantgarda. Moscow: Kompozitor. [Google Scholar]
- Zholkovskii, Alexander. 2005. “Rai, zamaskirovannyi pod dvor: Zametki o poeticheskom mire Okudzhavy” in Zholkovskii A. In Izbrannye stat’i o russkoi poezii. Moscow: RGGU, pp. 109–35. [Google Scholar]
- Zholkovskii, Alexander. 2022. A my shveitsaru: ‘Otvorite dveri!’: K strukture netipichnogo teksta Okudzhavy. Zvezda 1: 259–73. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zholkovsky, A. Testing Textual and Territorial Boundaries in Bulat Okudzhava’s Song “And We to the Doorman: ‘Open the Doors!’”. Arts 2024, 13, 81. https://doi.org/10.3390/arts13030081
Zholkovsky A. Testing Textual and Territorial Boundaries in Bulat Okudzhava’s Song “And We to the Doorman: ‘Open the Doors!’”. Arts. 2024; 13(3):81. https://doi.org/10.3390/arts13030081
Chicago/Turabian StyleZholkovsky, Alexander. 2024. "Testing Textual and Territorial Boundaries in Bulat Okudzhava’s Song “And We to the Doorman: ‘Open the Doors!’”" Arts 13, no. 3: 81. https://doi.org/10.3390/arts13030081
APA StyleZholkovsky, A. (2024). Testing Textual and Territorial Boundaries in Bulat Okudzhava’s Song “And We to the Doorman: ‘Open the Doors!’”. Arts, 13(3), 81. https://doi.org/10.3390/arts13030081