The Musicalization of Prose and Poetry in the Oeuvre of Daniil Kharms
Abstract
:The musicalization of fiction. Not in the symbolist way, by subordinating sense to sound. <…> But on a large scale, in the construction. Meditate on Beethoven. The changes of moods, the abrupt transitions. <…> Comedy suddenly hinting at prodigious and tragic solemnities <…>. More interesting still the modulations, not merely from one key to another, but from mood to mood. A theme is stated, then developed, pushed out of shape, imperceptibly deformed, until, though still recognizably the same, it has become quite different. In sets of variations the process is carried a step further. Those incredible Diabelli variations, for example. The whole range of thought and feeling, yet all in organic relation to a ridiculous little waltz tune. Get this into a novel. How? The abrupt transitions are easy enough. All you need is a sufficiency of characters and parallel, contrapuntal plots. <…> You alternate the themes. More interesting, the modulations and variations are also more difficult. A novelist modulates by reduplicating situations and characters. He shows several people falling in love, or dying, or praying in different ways–dissimilars solving the same problem. Or, vice versa, similar people confronted with dissimilar problems. In this way you can modulate through all the aspects of your theme, you can write variations in any number of different moods.
Once Orlov ate too many ground peas and died. And Krïlov found out about it and died too. And Spiridonov died all by himself. And Spiridonov’s wife fell off the cupboard and also died. And Spiridonov’s children drowned in the pond. And Spiridonov’s grandmother took to drink and hit the road. And Mikhaylov stopped combing his hair and caught a mange. And Kruglov drew a picture of a lady with a whip in her hand and lost his mind. And Perekhrestov was sent four hundred roubles by telegram and put on such airs that they fired him at the office.Fine folk, but they don’t know how to take themselves in hand.4
An old woman, from an excess of curiosity, tumbled out of the window, fell, and broke into pieces.A second old woman stuck her head out of the window and began staring at the broken one, but from an excess of curiosity she also tumbled out, fell, and broke into pieces.Then a third old woman tumbled out of the window, then a fourth one and then a fifth.When it came to the sixth one, I got bored looking at them and set off for the Maltsevskiy Market where, I heard, a blind man had been given a knitted shawl.5
The rooster had hardly crowed when Timofey jumped out of his window onto the roof and frightened every pedestrian on the street at that hour. Khariton the peasant stopped, picked up a stone and threw it at Timofey. Tmofey disappeared. ‘Very smart!’ cried the human herd and someone named Zubov ran full speed and rammed his head into a wall. ‘Oh!’ exclaimed a woman with a swollen cheek. But Komarov gave her a quick slap and the woman ran howling to the doorway. Fetelyushin walked past and laughed. Komarov went up to him, said ‘You, ball of fat!’ and hit Fetelyushin in the stomach. Fetelyushin leaned against the wall and started to hiccup. Romashkin tried to spit from the balcony on Fetelushin’s head. A few doors down, a big-nosed woman was beating her kid with a trough. And a young plump mother was rubbing her pretty little girl’s face against a brick wall. A pretty little dog, which had broken its thin leg, was lying on the pavement. A little boy was eating some filth from a spittoon. At the grocery, there was a long line for sugar. The women yelled and hit one another with bags. The peasant Khariton, having drank some denatured alcohol, stood in front of the women, his trousers undone, and said bad words.Thus began a beautiful summer day.8
Anton Mikhaylovich spat, said ‘yuck’, spat again, said ‘yuck’ again, spat again, said ‘yuck’ again, and went away. And to hell with him. Le me tell about Il’ya Pavlovich. [The first chapter with the last sentence functioning as a kind of interlude]Il’ya Pavlovich was born in 1893 in Constantinople. When he was still a small boy, he was taken to Petersburg, and here he graduated from the German school on Kirochnaya Street. Then he worked in some shop, then he did some other things, and at the beginning of the revolution he emigrated abroad. Well, and to hell with him. Let me tell about Anna Ignat’yevna. [The second chapter, again with an interlude, which is thematically related to the interlude preceding this chapter]But to tell about Anna Ignat’yevna is not that simple. Firstly, I know almost nothing about her, and, secondly, I’ve just fallen off my chair and have forgotten what I was about to tell you. So, let me tell you about myself. [The third chapter, again with an interlude at the end]I am tall and not unintelligent, I dress prudently and with taste, I don’t drink, I don’t bet on horses. But I do like ladies. And the ladies don’t avoid me. They even like when I go out with them. Serafima Izmaylovna has more than once invited me to her place, and Zinaida Yakovlevna also used to say that she was always happy to see me. But there was a funny incident between me and Marina Petrovna, about which I would like to tell you. The incident was fairly ordinary, but all the same funny, since because of me Marina Petrovna turned completely bald, like the flat of one’s hand. It happened like this: one day I went over to visit Marina Petrovna, and—bang!—she turned bald. And that was that.10 [Final chapter, the largest, most detailed, substantial, and dramatic of all—just as in Lutosławski. Not unlike the finale of Livre pour orchestre, it develops crescendo towards a highpoint of the intrigue—‘…there was a funny incident between me and Marina Petrovna, about which I would like to tell you’—and ends with a coda based on a new, unexpected material]
A certain Pantelei struck Ivan with his heel.A certain Ivan struck Natalia with a wheel.A certain Natalia struck Semyon with a muzzle.A certain Semyon struck Selifan with a trough.A certain Selifan struck Nikita with a coat.A certain Nikita struck Roman with a plank.A certain Roman struck Tatiana with a spade.A certain Tatiana struck Elena with a jug.And then the fight began.Helena beat Tatiana with the fence.Tatiana beat Roman with the mattress.Roman beat Nikita with the suitcase.Nikita beat Selifan with the tray.Selifan beat Semyon with bare hands.Semyon spit in Natalia’s ears.Natalia bit Ivan on the finger.Ivan kicked Pantelei with his heel.Ekh, we thought, what fine folk are fighting.
One young girl said: ‘gva.’Another young girl said: ‘khfy.’A third young girl said: ‘mbru.’While Yermakov crunched and crunched cabbage from under the fence.Clearly evening had already begun.Motka finished playing with shit and went home.It was drizzling.Pigs were eating peas.Ragozin took a look into the women’s bathhouse.Sen’ka was riding Man’ka like a horse.Man’ka had already begun to doze.The sky darkened. Stars began to twinkle.Rats gnawed at a mouse beneath the floors.Sleep, my child, and fear not stupid dreams.Stupid dreams are from the stomach.
Khaldeyev, Naldeyev, and PeppermaldeyevOne day were seen walking out deep in the woods:Khaldeyev had a top hat, Naldeyev had gloves on,and Peppermaldeyev wore a key on his nose.A falcon above them did skate through the airin a small squeaky cart with large lofty arc.Khaldeyev was laughing, Naldeyev was scratchingWhile Peppermaldeyev kicked the dirt with his heel.But all of the sudden the air swelled and bulgedand took off for the heavens in a huff and a puff.Khaldeyev jumped up while Naldeyev bowed down,while Peppermaldeyev grabbed hold of his key.But should they be fearful? Well, think for yourselves!Let’s dance, we the wise men, let’s dance on the grass:Khaldeyev with a hatbox, Naldeyev with a watch, andPeppermaldeyev with a whip up his sleeve.And once they got started, long did they play there,until the red roosters awoke in the woods,Khaldeyev, Naldeyev, and Peppermaldeyevlaughed—ha-ha! laughed—ho-ho! laughed—he-he-he!11
He looks at me with a madman’s eyes—It’s your house and porch I know so well.He gives me a kiss with his crimson lips—Our ancestors had gone to war in scales of steel.He brought me a bouquet of crimson carnations—It’s your austere face I know so well.He asked in return for a single kiss—Our ancestors had gone to war in scales of steel.He touched me with his finger bearing a dark ring—It is your dark ring I know so well.Together we tumbled down on a Turkish divan—Our ancestors had gone to war in scales of steel.He looks at me with a madman’s eyes—Dwindle away, o you stars, and fade, o you moon!He gives me a kiss with his crimson lips—Our ancestors had gone to war in scales of steel.12
Cool water gurgles in the riverand the mountains’ shadow lies on the fieldsand light fades in the sky. And birdsare already flying in dreams.And the yardman with the black moustachestands all night by the gateand under his dirty hat he scratchesthe back of his head with dirty hands.And through the window come merry shouts,the stamping of feet and the ring of bottles.A day goes by, then a week,and then the years go byand people vanishin neat ranks into their graves.While the yardman with the black moustachestands for years by the gateand under his dirty hat he scratchesthe back of his head with dirty hands.And through the window come merry shouts,the stamping of feet and the ring of bottles.The moon and the sun have paled,constellations have changed shape,motion has become stickyand time has become like sand.While the yardman with the black moustachestands again by the gateand under his dirty hat he scratchesthe back of his head with dirty hands.And through the window come merry shouts,the stamping of feet and the ring of bottles.14
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | On this alliance of Leningrad non-conformist writers, for the most part repressed in the 1930s and early 1940s, cf., in particular: (Roberts 1997). Cf. also: (Ostashevsky 2006). |
2 | Cf. some of Kharms’s texts reproduced in: (Kharms 2013). Cf. also: (Nakhimovsky 1982; Shubinsky 2015). |
3 | The topic ‘Kharms and music’ is also touched upon in the articles by philologist Vladimir Feshchenko (Feshchenko 2005, 2006). |
4 | The translation by George Gibian is reproduced after: (Gibian 1971), with minor modifications drawing the piece’s English version closer to the original. |
5 | Translated by Alice S. Nakhimovsky (Nakhimovsky 1982, p. 68). |
6 | Strictly speaking, this does not apply to the Diabelli Variations mentioned by Huxley—a unique work, in more than one respect deviating from classical conventions. |
7 | Variations was set to music by the Saint Petersburg composer Leonid Desyatnikov (b. 1955) in his vocal cycle Life and Love of a Poet (1989). The form of passacaglia used by Desyatnikov is quite adequate to the idea of Kharms’s poem. |
8 | Translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky: Issue 24—Spring 2013—Daniil Kharms—freeversethejournal (https://freeversethejournal.org/issue-24-spring-2013-daniil-kharms/, accessed 28 September 2023). Reproduced with minor modifications. |
9 | To be more precise: Kharms’s piece, dating from early June 1941, was first published in Literaturnaya Gazeta (‘Literary Newspaper’) on 13 November 1968 (see Kharms 1999) while the first performance of Livre pour orchestre took place five days later. |
10 | Translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky: Issue 24—Spring 2013—Daniil Kharms—freeversethejournal (https://freeversethejournal.org/issue-24-spring-2013-daniil-kharms/, accessed 28 September 2023). Reproduced with some modifications drawing the piece’s English version closer to the original. |
11 | Translated by Bradley Jordan: Daniil Kharms. Khaldeyev, Naldeyev, and Peppermaldeyev… (ruverses.com) (https://ruverses.com/daniil-kharms/khaldeyev-naldeyev/, accessed 28 September 2023). |
12 | A Romance by Daniil Ivanovich Kharms—Famous poems, famous poets.—All Poetry (https://allpoetry.com/A-Romance, accessed 28 September 2023). |
13 | This text was also set to music by Leonid Desyatnikov as one of the parts of the vocal cycle mentioned above: a rather simple romance with illustrative effects and repetitions of words. |
14 | The Constancy of Merriment and Dirt. Translated by Robert Chandler (ruverses.com) (https://ruverses.com/daniil-kharms/the-constancy-of-merriment-and-dirt/2453/, accessed 28 September 2023). |
15 | Shostakovich’s views on The Black Monk and the attempts of some writers to interpret his insights in musicological terms are discussed in (Digonskaya 2006). |
References
- Basilius, Harold A. 1944. Thomas Mann’s Use of Musical Structure and Techniques in Tonio Kroger. Germanic Review: Literature, Culture, Theory 19: 284–308. [Google Scholar] [CrossRef]
- Digonskaya, Olga. 2006. Shostakovich and the Black Monk. Muzïkal’naya Akademiya 699: 70–80. (In Russian). [Google Scholar]
- Feshchenko, Vladimir. 2005. The ‘Chinari’ and Music. Russkaya Literatura 4: 83–102. (In Russian). [Google Scholar]
- Feshchenko, Vladimir. 2006. The Literature of the Absurd and the Music of the Absurd: Paradoxes on the Borders of Language Consciousness. In KHARMS-AVANT-GARDE. Belgrade: Philological Faculty of the Belgrade University, pp. 124–42. (In Russian) [Google Scholar]
- Gerver, Larisa. 2023. Continuing the Acquaintance with the Musical Incidents of Daniil Kharms. Muzïkal’naya Akademiya 781: 166–93. (In Russian). [Google Scholar]
- Gibian, George. 1971. Russia’s Lost Literature of the Absurd: Selected Works of Daniil Kharms and Alexander Vvedenskii. Edited and with an introduction by George Gibian. Ithaca and London: Cornell University Press, p. 60. [Google Scholar]
- Hakobian, Levon. 2017. Music of the Soviet Era, 1917–1991. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Hakobian, Levon. 2018. The Phenomenon of Dmitriy Shostakovich. Saint Petersburg: The Russian Christian Academy of Humanities, pp. 91–120. (In Russian) [Google Scholar]
- Huxley, Aldous. 1965. Point Counter Point. Harper Perennial Classic Series; New York: HarperCollins, p. 301. [Google Scholar]
- Kharms, Daniil. 1999. The Shardam Circus. Compiled, Edited, Prefaced and Commented by Valeriy Sazhin. Saint Petersburg: Kristall. (In Russian) [Google Scholar]
- Kharms, Daniil. 2013. ‘I Am a Phenomenon out of Ordinary’. The Notebooks, Diaries, and Letters of Daniil Kharms. Selected, Translated and Edited by Anthony Anemone and Peter Scotto. Brighton: Academic Studies Press. [Google Scholar]
- Kholopova, Valentina, and Enzo Restagno. 1996. Sofiya Gubaydulina. Moscow: Kompozitor, p. 64. (In Russian) [Google Scholar]
- MacDonald, Ian. 1990. The New Shostakovich. London: Fourth Estate, p. 127ff. [Google Scholar]
- Nadler, Svetlana. 2023. Imitation, Canon, Antiphon, Cadences in the Texts of Daniik Kharms (Polyphonic Structures in the Poetry of the Russian Master of the Twentieth Century). Available online: http://www.d-harms.ru/library/imitatsiya-kanon-antifon-kadentsii-v-tekstah-daniila-harmsa.html (accessed on 27 November 2023). (In Russian).
- Nakhimovsky, Alice S. 1982. Laughter in the Void: An Introduction to the Writings of Daniil Kharms and Aleksandr Vvedenskij. Wiener slawistischer Almanach. Sonderband 5 (Literarische Reihe, hrsg. von A. Hansen-Löwe). München, Berlin and Washington, DC: Verlag Otto Sagner, pp. 9, 65. [Google Scholar]
- Ostashevsky, Eugene, ed. 2006. OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism. Evanston: Northwestern University Press. [Google Scholar]
- Prieto, Eric. 2002. Metaphor and Methodology in Word and Music Studies. In Word and Music Studies: Essays in Honor of Steven Paul Scher and on Cultural Identity and the Musical Stage. Edited by Suzanne M. Lodato, Suzanne Aspden and Walter Bernhart. Word and Music Studies 4. Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 58–59. [Google Scholar]
- Roberts, Graham. 1997. The Last Soviet Avant-Garde: OBERIU—Fact, Fiction, Metafiction. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Shostakovich, Dmitriy. 1960. The Closest One! Literaturnaya Gazeta, January 28. (In Russian) [Google Scholar]
- Shubinsky, Valeriy. 2015. Daniil Kharms. A Life of a Man in the Wind. Moscow: AST, pp. 432–33. (In Russian) [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hakobian, L. The Musicalization of Prose and Poetry in the Oeuvre of Daniil Kharms. Arts 2024, 13, 6. https://doi.org/10.3390/arts13010006
Hakobian L. The Musicalization of Prose and Poetry in the Oeuvre of Daniil Kharms. Arts. 2024; 13(1):6. https://doi.org/10.3390/arts13010006
Chicago/Turabian StyleHakobian, Levon. 2024. "The Musicalization of Prose and Poetry in the Oeuvre of Daniil Kharms" Arts 13, no. 1: 6. https://doi.org/10.3390/arts13010006
APA StyleHakobian, L. (2024). The Musicalization of Prose and Poetry in the Oeuvre of Daniil Kharms. Arts, 13(1), 6. https://doi.org/10.3390/arts13010006