Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (8)

Search Parameters:
Keywords = exile in translation

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
17 pages, 288 KiB  
Article
Biblical Genealogy and Nationalism
by David Aberbach
Genealogy 2023, 7(4), 82; https://doi.org/10.3390/genealogy7040082 - 31 Oct 2023
Viewed by 2527
Abstract
The chronological/genealogical narrative structure of the Hebrew Bible points to an editorial aim: to give a history of Israel as a nation from Creation to the 6th century BCE Babylonian exile and the return to the land of Israel, and in so doing [...] Read more.
The chronological/genealogical narrative structure of the Hebrew Bible points to an editorial aim: to give a history of Israel as a nation from Creation to the 6th century BCE Babylonian exile and the return to the land of Israel, and in so doing to bring to life and unite two dead Near Eastern kingdoms. This article considers the scribes and editors who created the structure of the Hebrew Bible as forerunners of modern cultural nationalists, especially of defeated or endangered peoples, who sought the survival and growth of the nation in literature. However, the monotheisms that derived from Judaism, and adopted Hebrew scripture as sacred, rarely accepted the Bible as the translation or adaptation of a Jewish work in the Jewish national language mostly on Jewish soil and under Jewish government in the 1st millennium BCE. Rather, anti-Semites taught a genealogy of Jewish guilt to the world, with extra charges based on supersessionist theology and anti-Jewish fantasies. Full article
8 pages, 221 KiB  
Article
Exilic Ecologies
by Michael Marder
Philosophies 2023, 8(5), 95; https://doi.org/10.3390/philosophies8050095 - 9 Oct 2023
Cited by 1 | Viewed by 2452
Abstract
A term of relatively recent mintage, coined by German scientist Ernst Haeckel in 1866, ecology draws on ancient Greek to establish and consolidate its meaning. Although scholars all too often overlook it, the anachronistic rise of ecology in its semantic and conceptual determinations [...] Read more.
A term of relatively recent mintage, coined by German scientist Ernst Haeckel in 1866, ecology draws on ancient Greek to establish and consolidate its meaning. Although scholars all too often overlook it, the anachronistic rise of ecology in its semantic and conceptual determinations is noteworthy. Formed by analogy with economy, the word may be translated as “the articulation of a dwelling”, the logos of oikos. Here, I argue not only that a vast majority of ecosystems on the planet are subject to environmental upheavals and ecological crises, but also that ecology as the crossroads of dwelling and articulation is in crisis, having come into its own and made explicit what was silently present in its historical enunciation. As a result, ecology needs to be deromanticized, decoupled from the bucolic and the picturesque, and dissociated from nativism and autochthony. Every organism, ecosystem, or place is affected by the forces of unsettlement and displacement; all dwellings and their articulations are shaken to the core and set in motion, rendering ecologies exilic. Ecologies today share the exilic condition, which also threatens to level the differences among them, without the chance of returning to a stable origin, itself nothing other than a theoretical fiction. In what follows, I propose to chalk out the outlines of exilic ecologies. Full article
(This article belongs to the Special Issue Environmental Philosophy and Ecological Thought)
13 pages, 270 KiB  
Article
Perpetual Exile: Legacies of a Disrupted Century
by Azade Seyhan
Humanities 2023, 12(5), 93; https://doi.org/10.3390/h12050093 - 7 Sep 2023
Cited by 1 | Viewed by 2069
Abstract
The transnational configuration of contemporary German literature cannot be detached from its historical continuum, since such a separation would render the archive of histories of exile in and out of Germany inconsistent and incomplete. Bringing literary histories of exile in a dialogue, in [...] Read more.
The transnational configuration of contemporary German literature cannot be detached from its historical continuum, since such a separation would render the archive of histories of exile in and out of Germany inconsistent and incomplete. Bringing literary histories of exile in a dialogue, in this instance, Exilliteratur, represented by prominent German authors, who, during the Second World War, immigrated to Southern California (Thomas Mann, Heinrich Mann, Bertolt Brecht, Lion Feuchtwanger, and Franz Werfel, among others), as well as Anna Seghers and Stefan Zweig, who went into exile in Mexico and Brazil, respectively, and the emerging literature of contemporary transnational or so-called hyphenated German (“Bindestrich-Deutsche”) writers would enable an inclusive paradigm that communicates across communities of research. To that end, I briefly review one novel each by Anna Seghers and Lion Feuchtwanger and essays by the Iranian-German poet SAID, which exemplify the two distinctive genres of exile literature: the long-established Exilliteratur and what I elsewhere described as transnational literature of writers mostly from the non-Western world, who in the latter part of the twentieth century began immigrating to the West. While I acknowledge the different circumstances and historical imperatives that have dictated the features of the two genres, I foreground the ethical implications and the cautionary tales the respective works of Exilliteratur authors and transnational writers share. Full article
(This article belongs to the Special Issue Ethics and Literary Practice II: Refugees and Representation)
14 pages, 266 KiB  
Article
Czesław Miłosz’s Translations as “Re-Visioning” of the Psalms: Poetry and Eschatology
by Ewa Chrusciel
Religions 2023, 14(2), 174; https://doi.org/10.3390/rel14020174 - 29 Jan 2023
Viewed by 2125
Abstract
This article focuses on Czesław Miłosz’s translations of parts of the Psalms and their influence on his poetry. For Miłosz, poetry had an eschatological dimension, a view deeply influenced by his distant cousin, the Lithuanian poet and playwright Oscar Miłosz. In his essay [...] Read more.
This article focuses on Czesław Miłosz’s translations of parts of the Psalms and their influence on his poetry. For Miłosz, poetry had an eschatological dimension, a view deeply influenced by his distant cousin, the Lithuanian poet and playwright Oscar Miłosz. In his essay “A Few Words on Poetry,” Oscar Miłosz claimed that since prehistoric times, poetry has always followed the mysterious movements of the great soul of the people. He criticized his contemporaries—the French Symbolists—for their elitism, which perpetuated the schism between the poet and the great human family. He predicted that the new poetry would be that of the Bible: “a spacious prose hammered into verses.” For him, a truly inspired poet of the future will be able to transcend his paltry ego. Czesław Miłosz—thanks to this significant influence—resisted literary fashions. Moreover, in times of despair or dry spells in his writing, Miłosz would turn to translating the Bible. In his poem “Ars Poetica?” he writes: “I have always aspired to a more spacious form / that would be free from the claims of poetry or prose/and would let us understand each other without exposing / the author or reader to sublime agonies.” Full article
10 pages, 610 KiB  
Commentary
Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives
by Omid Tofighian
Humanities 2023, 12(1), 8; https://doi.org/10.3390/h12010008 - 11 Jan 2023
Cited by 2 | Viewed by 2871
Abstract
On 12 February 2020, while on an international tour promoting Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison, the translator of the book, Omid Tofighian, participated in a seminar at Utrecht University, organised by Australian academic, Anna Poletti (associate [...] Read more.
On 12 February 2020, while on an international tour promoting Behrouz Boochani’s No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison, the translator of the book, Omid Tofighian, participated in a seminar at Utrecht University, organised by Australian academic, Anna Poletti (associate professor of English language and culture, Utrecht University). Poletti is also co-editor of the journal Biography: an interdisciplinary quarterly, which published a special issue on No Friend but the Mountains in 2020 (Vol. 43, No. 4). The seminar involved Poletti, Tofighian and translation scholar, Onno Kosters (assistant professor of English literature and translation studies, Utrecht University) in conversation. Iranian–Dutch filmmaker, Arash Kamali Sarvestani, co-director with Boochani of the film Chauka, Please Tell Us the Time (2017), was in attendance, as well as the Dutch publisher, Jurgen Maas (Uitgeverij Jurgen Maas, Dutch translation based on the English translation). The event was titled ‘No Friend but the Mountains: Translation in Digital Times’. The following dialogue, ‘Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives’, is derived from this seminar and focuses on Tofighian’s translation of the book from Persian/Farsi into English. The topics covered also include the Dutch translation from Tofighian’s English translation, genre and anti-genre, horrific surrealism, Kurdish elements and influences, the Kurdish translation (from Tofighian’s English translation), publication of the Persian/Farsi original, translation as activism, process and technology. Full article
(This article belongs to the Special Issue Ethics and Literary Practice II: Refugees and Representation)
17 pages, 1718 KiB  
Article
Divine Logos and Translation among Iberian Muslims: From Ibn Ḥazm (d. 456H/1064CE) to Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE)
by Mònica Colominas Aparicio
Religions 2021, 12(11), 946; https://doi.org/10.3390/rel12110946 - 30 Oct 2021
Viewed by 3191
Abstract
Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elaboration of these notions has been heavily dependent on how the translation of God’s word and commandments to humans were understood as an object of intra-community debate, as well [...] Read more.
Like other religious traditions, Islam has accommodated notions of the divine logos. The actual elaboration of these notions has been heavily dependent on how the translation of God’s word and commandments to humans were understood as an object of intra-community debate, as well as in polemics with non-Muslims (inter-community debate). These two debates converged in the Muslim critique of the translation, transmission, and interpretation of the divine logos by Jews and Christians in their scriptures, although such convergence took different forms in different historical settings. The present contribution focuses on several examples of the engagement of Muslims with the Bible in the medieval Iberian Peninsula and in exile. The choice of authors and works ranges from the 11th-century Andalusī scholar Ibn Ḥazm to the exile Aḥmad al-Ḥanafī (d. 1049H/1650CE). It is nevertheless not intended as a comprehensive overview of Muslim approaches from the Western Mediterranean region. The objective is rather to discuss several aspects associated with the translation of the divine logos in polemics as a tool of identity that is intimately related to Muslim practices of exegesis and transmission of the Jewish and Christian writings. Particular attention is directed toward the broader issue of how notions of the translation of God’s word have been informed by language practices within contexts of inter-religious contact and competition (either between existing social bodies or as references to a relatively recent past). A preliminary look at Muslim modes of scriptural interpretation suggests that translation and exegesis, as well as the ways in which Muslims understood these practices as performed by non-Muslims, were part of a tradition that took final form and meaning, and that was subject to change when re-enacted in specific contexts. Any understanding of the subject must be read against the backdrop of Muslim configurations of knowledge within the local communities, as combined with tradition. Full article
18 pages, 1012 KiB  
Article
Gaining Legitimacy in Post-Qaddafi Libya: Analysing Attempts of the Muslim Brotherhood
by Inga Kristina Trauthig
Societies 2019, 9(3), 65; https://doi.org/10.3390/soc9030065 - 13 Sep 2019
Cited by 1 | Viewed by 5119
Abstract
The Libyan Muslim Brotherhood needed to manoeuvre underground for several decades, just as most opposition groups in Libya had to—because of the repression from the Qaddafi regime. In 2012, however, the political wing of the Libyan Muslim Brotherhood (LMB), the Justice and Construction [...] Read more.
The Libyan Muslim Brotherhood needed to manoeuvre underground for several decades, just as most opposition groups in Libya had to—because of the repression from the Qaddafi regime. In 2012, however, the political wing of the Libyan Muslim Brotherhood (LMB), the Justice and Construction Party (JCP, sometimes also called the Justice and Development Party) participated in popular elections just shortly after its inception. Seven years later, one can unanimously say that the movement was not able to take power in the country. This paper will analyse the LMB in post-revolutionary Libya by concentrating on the attempts of establishing legitimacy in the political sphere—while continuously being informed by historical influences. Methodologically, the paper examines primary sources, key academic texts but also factors in interview data from semi-structured interviews. Overall, the paper addresses the puzzle of why Libya as a predominantly Sunni, conservative country did not translate into a conservative Sunni movement like the LMB faring well; with that, derailing the impression that the whole region was “going Islamist” after the so-called Arab Spring. The LMB today is still influenced by the historical treatment it received under Qaddafi, which lead it to base itself mostly in exile, hence it struggled to entrench itself in the country. The LMB was pointed towards their opponents’ fearmongering of an alleged Islamist takeover, mostly without addressing self-inflicted wounds, such as their inability to unite or to convince major parts of the population of their political programme. Full article
(This article belongs to the Special Issue Contemporary Politics of the Middle-East and North-Africa)
10 pages, 244 KiB  
Article
Matrophobia and Uncanny Kinship: Eva Hoffman’s The Secret
by Elizabeth Kella
Humanities 2018, 7(4), 122; https://doi.org/10.3390/h7040122 - 21 Nov 2018
Cited by 1 | Viewed by 4337
Abstract
Eva Hoffman, known primarily for her autobiography of exile, Lost in Translation: A Life in a New Language (1989), is also the author of a work of Gothic science fiction, set in the future. The Secret: A Fable for our Time (2001) is [...] Read more.
Eva Hoffman, known primarily for her autobiography of exile, Lost in Translation: A Life in a New Language (1989), is also the author of a work of Gothic science fiction, set in the future. The Secret: A Fable for our Time (2001) is narrated by a human clone, whose discovery that she is the “monstrous” cloned offspring of a single mother emerges with growing discomfort at the uncanny similarities and tight bonds between her and her mother. This article places Hoffman’s use of the uncanny in relation to her understanding of Holocaust history and the condition of the postmemory generation. Relying on Freud’s definition of the uncanny as being “both very alien and deeply familiar,” she insists that “the second generation has grown up with the uncanny.” In The Secret, growing up with the uncanny leads to matrophobia, a strong dread of becoming one’s mother. This article draws on theoretical work by Adrienne Rich and Deborah D. Rogers to argue that the novel brings to “the matrophobic Gothic” specific insights into the uncanniness of second-generation experiences of kinship, particularly kinship between survivor mothers and their daughters. Full article
Back to TopTop