Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (2)

Search Parameters:
Keywords = London missionary society

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
16 pages, 387 KiB  
Article
Mental Models of the London Missionary Society’s Scientific Discourse in Southeast Asia (1815–1842)—A Socio-Cognitive Discourse Analysis Perspective
by Ai Shu
Religions 2025, 16(2), 152; https://doi.org/10.3390/rel16020152 - 28 Jan 2025
Viewed by 1122
Abstract
In the early nineteenth century, the London Missionary Society (LMS) established missionary outposts and printing presses in Southeast Asia, publishing a number of scientific periodicals and books, which subsequently informed the preaching policy on the Chinese mainland. The motivation and discursive strategies of [...] Read more.
In the early nineteenth century, the London Missionary Society (LMS) established missionary outposts and printing presses in Southeast Asia, publishing a number of scientific periodicals and books, which subsequently informed the preaching policy on the Chinese mainland. The motivation and discursive strategies of the LMS’s dissemination of scientific knowledge in Southeast Asia are worthy of in-depth investigation. This study employs the socio-cognitive discourse analysis approach to investigate the mental model and discursive strategies of LMS’s two representative scientific publications in Southeast Asia, namely the Chinese Monthly Magazine and Memoir of Things Seen and Heard by Travelling West around the World, thus providing insights into the rationale behind the scientific discourse of Protestant missionaries in nineteenth-century China. It is found that the scientific discourse of the LMS in Southeast Asia was to modify the comprehension of world formation held by local Chinese migrants, thereby influencing their perception of European scientific strength and Christian belief. This study is an interdisciplinary investigation of Protestant history in Southeast Asia, and the methodology of critical discourse analysis offers a new way of explaining history, which complements the conventional historical analysis. Full article
(This article belongs to the Section Religions and Health/Psychology/Social Sciences)
18 pages, 13606 KiB  
Article
Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China: An Overview of Cantonese Religious and Pedagogical Publications (1828–1939)
by Shin Kataoka and Yin Ping Lee
Religions 2024, 15(6), 751; https://doi.org/10.3390/rel15060751 - 20 Jun 2024
Cited by 1 | Viewed by 2132
Abstract
Robert Morrison 馬禮遜, the first Protestant missionary to China, came to Guangdong as an employee of the East India Company and with the support of the London Missionary Society in 1807. Amongst his path-breaking translation work, he published the first Chinese Bible ( [...] Read more.
Robert Morrison 馬禮遜, the first Protestant missionary to China, came to Guangdong as an employee of the East India Company and with the support of the London Missionary Society in 1807. Amongst his path-breaking translation work, he published the first Chinese Bible (Shen Tian Shengshu 神天聖書) in 1823. As many foreigners in Guangdong could not speak Cantonese, Morrison compiled a three-volume Cantonese learning aid, A Vocabulary of the Canton Dialect (1828), using specifically Cantonese Chinese characters and his Cantonese romanization system. In consequence, missionaries translated Christian literature and the Bible into Cantonese, for they realized that proficiency in Cantonese was essential for proselytization among ordinary people. Over the past twenty years, we have collected and identified around 260 Cantonese works written and translated by Western Protestant missionaries, and these Cantonese writings can be categorized as follows: 1. dictionaries; 2. textbooks; 3. Christian literature; 4. Bibles; and 5. miscellanea. In the study of the Western Protestant missions, their linguistic contribution is relatively under-represented. Through analyzing the phonological, lexical, and grammatical features of early Cantonese expressions in these selected missionary works, we strive to highlight the missionaries’ contributions to the diachronic study of the Cantonese language in modern southern China. Full article
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop