Enduring and Contemporary Code-Switching Practices in Northern Australia
Abstract
:1. Introduction
2. Code-Switching
- −
- intrasentential code-switching: switching between languages inside the level of the clause. This type encompasses:
- −
- insertional code-switching: the insertion of elements from one language into the matrix of another language
- −
- alternational code-switching: switching between the grammatical structures of more than one language
- −
- intersentential code-switching: switching that occurs outside the level of the clause.
2.1. Constraints and Motivations in Code-Switching
2.2. Code-Switching in the Australian Context
wokapat a-mpi-jiki-mi with layt walk she-NPST-DUR-do with light ‘She is walking with a light’ Modern Tiwi (McConvell 2002, p. 336)
3. Multilingualism in Maningrida
- Languages are owned, not merely spoken. They are inherited property.
- Languages belong to specific places, and the people of those places.
- Use of a particular language implies knowledge of, and connectedness to, a certain set of people in a certain part of the country.
- Languages are ‘natural phenomena’ of mythic origin. They are relational symbols, connecting those who are different in a wider set of those who are the same, all having totems and languages. This variety itself is part of the common condition.
- At the local level, such differences are internal to society, not markers of the edges of different societies.
- The ancestors moved about and spoke different languages, and this is how people still do or should live today.
- It is important, not accidental or trivial, that we speak different languages. The heroic ancestors knew that cultural differences made for social complementarity, in a world where cultural sameness alone could not prevent deadly conflict. There is no balance without complementarity. There is no complementarity without distinctions and differences.
- The existence of multiple languages enriches the texture and beauty of life, and particularly of verbal art.
- Polyglot mastery suggested breadth of ceremonial contacts and far-flung social capital.
4. Code-Switching in Maningrida
4.1. Code-Switching between Traditional Languages
4.1.1. Intersentential Switching between Traditional Languages
(2.1) yaw lim-buŋi-ban Jesus lim-buŋi-ban Jesus! yes 1pl-hit-tf 1pl-hit-tf DJINANG nguburr-bu barra nguburr-bu barra! 12a-hit fut 12a-hit fut BURARRA ‘We’re hitting Jesus, we’re hitting Jesus!
We’re going to hit him, we’re going to hit him!’[ELAR deposit 0488: burarra_lects078]
- (i).
- Audience design (e.g., Bell 2001)—shaping the message to cater to the linguistic repertoires of the interlocutor(s). In example 1, for instance, Djinang man Stanley draws on Burarra in acknowledgement of the repertoires of the predominantly Burarra audience, while in example 3 the Yolngu commentator switches into Ndjébbana when targeting his message to the Hawks supporters.
- (ii).
- Social and cultural identity—where the speaker has a personal connection to a code and is compelled to use it (as in Sutton’s key ‘propositions’ (Sutton 1997) (Section 3)). This is relevant in example 4 where the woman for whom Na-kara is the ideologically prescribed language is expected to use it rather than the woman who speaks the language fluently (but is not patrilineally connected to it). This pressure also plays out when a code is appropriate for a particular topic, as in example 1 where Djinang is the ‘right’ language to discuss Djinang bush medicine.
- (iii).
- Linguistic competence—where a speaker is more comfortable in one code than in another, as in the use of Ndjébbana by the Na-kara woman in example 4. In example 2, there is some redundancy in the sematic content with the Burarra clauses largely repeating the message of the Djinang clauses. However, in cases like these, I would argue that code-switches serve to build semiotic complexity into composite utterances (following Carew 2016, p. 134)—in cases like these “when encountering multiple signs which are presented together, take them as one” (Enfield 2009, p. 6). As in these examples, it is often the case that intersentential switching between traditional languages in Maningrida serves relatively clearly discernible interactional goals.
4.1.2. Intrasentential Switching between Traditional Languages
(5.1) and an-guna an-nga jay barra-ngúddjeya ‘babbúya’? i-prox i-what att 1a-say ironwood ENGLISH BURARRA NDJÉBBANA ‘And what’s that, hey, that they (Burarra people) say for ‘ironwood”? [ELAR deposit 0488: burarra_lects085]
(6.1) guya ana-ga-nyja. fish 3i.to-take-rls DJAMBARRPUYNGU GUN-NARTPA ‘She brought a fish.’ (Fieldnotes 2017, M. Carew)
(7.1) nyirriny-barra nyirriny-ninya dina gun-gapa arrinyjila exc.ua.f-eat exc..ua.f-be.pc dinner iv-dist 12ua.f.dat BURARRA jorrnyjurra ngaja higher.ground indeed.f BURARRA marn.gi nhuma ‘jorrnyjurra’? knowledge 2pl higher.ground BURARRA YAN-NHANGU BURARRA nhakun ‘hill’ like YAN-NHANGU ENGLISH […] tape an-ngunyjuta nyiburr-balaki-ja nyiburr-workiya i-prox.opp exc.a-send-c exc.a-do.always.c ENGLISH BURARRA gunarda ana-gorrburrwa janguny iv.dem 2a.dat story BURARRA manymak good YAN-NHANGU ‘We were eating dinner, that one for us. Higher up, indeed. Do you know that ‘jorrnyjurra’? Like ‘hill’. […] These tape recordings we’re always sending—that one there, that story is for you all. Good.’ [ELDP deposit 0488: burarra_lects025]
4.2. Code-Switching between Traditional Languages and English and/or Kriol
- (8.1)
- Jina-bona1999, collecting the stories. Gu-manga janguny, gu-gurtuwurra gu-manga from elders, aburr-ngaypa tribe, Gun-nartpa people. Collecting jiny-ni stories, pictures mu-manga. […] But it’s good for our young generation, so grow up aburr-ni barra mbi-na barra who they family. Then, ngaypa half way ngu-gortkurrchinga. 2014 nguna-manga nyirriny-bona mun-gata last finish mu-ni m-bamana this book.
‘She came in 1999, collecting the stories. She collected stories, gathered and collected them from elders, my tribe—Gun-nartpa people. She collected stories, and took pictures. […] But it’s good for our young generation, so when they grow up they will see that book, see who their family is. Then, half way through I came on board. In 2014 she came and got me and we finished off this book.’[ELDP deposit 0488: burarra_lects077]
(9.1) | Don’t forget there’s going to be so many | ngatha | balaji |
food | food | ||
YOLŊU MATHA | BURARRA | ||
‘Don’t forget there’s going to be so much food’ |
(9.2) | Good | afternoon | ||||||||||||
ENGLISH | ||||||||||||||
if | jal | nyiburr-ni | mari | |||||||||||
desire | exc.a-be | trouble | ||||||||||||
ENGLISH | BURARRA | |||||||||||||
stop | buburr-ninya | right now | gurdiya | |||||||||||
exc.a-be | iv.foc.emph | |||||||||||||
ENGLISH | BURARRA | ENGLISH | BURARRA | |||||||||||
rrapa | starting up | nyibi-ne-nga | nyiburr-ni-rra | mari | ||||||||||
and | exc.a:3-cause-im | exc.a-be-c | trouble | |||||||||||
BURARRA | ENGLISH | BURARRA | ||||||||||||
no trophy | rrapa | no medal | rrapa | no supporting | ||||||||||
and | and | |||||||||||||
ENGLISH | BURARRA | ENGLISH | BURARRA | |||||||||||
rrapa | no more game | |||||||||||||
and | ||||||||||||||
BURARRA | ENGLISH | |||||||||||||
if right now stop | nyiburr-ni | barra | gun-mola | |||||||||||
exc.a-be | fut | good | ||||||||||||
ENGLISH | BURARRA |
‘Good afternoon. Unless you want trouble, stop that right now. And causing trouble means no trophy, and no medals, and no supporting, and no more game. If you all stop right now, it’ll be OK.’[ELDP deposit 0488: burarra_lects075]
(10.1) But I was holding that baby and I was telling her “nya djíya” take.2sg dem.m BURARRA NDJÉBBANA ‘But I was holding that baby and I was telling her, “here, take him”’. [ELDP deposit 0488: burarra_lects085]
4.3. Linguistic and Typological Effects in Code-Switching
- (i).
- Myers-Scotton’s Matrix Language Frame and 4-M models
- (ii).
- Switch points
- (iii).
- Typological congruence
(8.1) Collecting jiny-ni stories pictures 3ii-be ENGLISH BURARRA ENGLISH mu-manga […] 3:3iii-get.pc BURARRA so grow up aburr-ni barra 3a-be fut ENGLISH BURARRA ENGLISH mbi-na barra who they family 3a:3iii-see fut BURARRA ENGLISH ‘She collected stories, and took pictures […] so when they grow up they will see that book, see who their family is’. [ELDP deposit 0488: burarra_lects077]
(11) A: Mun-werranga wartpirricha ee iii-different yam.sp yes BURARRA B: Gipa mu-rrima-nga murda gipa mu-rrima-nga already 3iii-hold-rls iii.foc already 3iii-hold-rls BURARRA Book ginda mu-yu-rra <gu-gu-yinda
loc.iv-der+do.thus3iii-lie-c ENGLISH BURARRA ‘She already has that one, she already has it. It’s in the book.’
4.4. Social-Psychological, Ideological and Discourse Effects in Code-Switching
5. Conclusions: Linguistic and Social ‘Congruence’ in Local Outcomes of Language Contact
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
: | Subject acting on object |
1 | First person exclusive |
12 | First person inclusive |
2 | Second person |
3 | Third person |
a | Augmented number |
att | Attention getter |
c | Contemporary tense |
dat | Dative |
dem | Demonstrative |
der | Denominaliser/deverbaliser |
dist | Distal demonstrative |
dur | Durative |
emph | Emphasis |
exc | First or second person exclusive |
f | Feminine |
foc | Focus demonstrative |
fut | Future |
i, ii, iii, iv | Noun class: male, female, edible and land |
im | Imperfective aspect |
loc | Local case |
m | Masculine |
npst | Non-past |
opp | Opposite demonstrative |
pc | Precontemporary tense |
pl | Plural number |
prox | Proximal demonstrative |
rls | Realis |
sg | Singular |
tf | Temporal focus |
to | Directional prefix |
ua | Unit augmented number |
References
- Angelo, Denise. 2006. Shifting Langscape of Northern Queensland. Paper presented at the Workshop on Australian Aboriginal Languages, Sydney, Australia, March 17–19. [Google Scholar]
- Auer, Peter. 1998. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge. [Google Scholar]
- Auer, Peter. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3: 309–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Backus, Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalized alternational codeswitching? In The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Edited by Yaron Matras and Peter Bakker. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 237–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bani, Ephraim. 1976. The language situation in the Torres Strait. In Languages of Cape York. Edited by Peter Sutton. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies, pp. 3–6. [Google Scholar]
- Bell, Allan. 2001. Back in style: Reworking audience design. In Style and Sociolinguistic Variation. Edited by Penelope Eckert and John R. Rickford. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 139–69. [Google Scholar]
- Black, Paul. 1997. Lexicostatistics and Australian languages: Problems and prospects. In Boundary Rider: Essays in Honour of Geoffrey O’Grady. Edited by Darrell Tryon and Michael Walsh. Pacific Linguistics C-136. Canberra: Australian National University, pp. 51–69. [Google Scholar]
- Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. 1972. Some social determinants of verbal behaviour. In Directions in Sociolinguistics. Edited by John Gumperz and Del Hymes. New York: Holt. [Google Scholar]
- Bowern, Claire, and Quentin Atkinson. 2012. Computational phylogenetics and the internal structure of Pama-Nyungan. Language 88: 817–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bradley, John. 1988. Yanyuwa: “Men speak one way, women speak another. ” Aboriginal Linguistics 1: 126–34. [Google Scholar]
- Brown, Reuben. 2016. Following Footsteps: The Kun-Borrk/Manyardi Song Tradition and Its Role in Western Arnhem Land Society. Ph.D. Thesis, University of Sydney, Sydney, Australia. [Google Scholar]
- Carew, Margaret. 2016. Gun-ngaypa Rrawa “My Country”: Intercultural Alliances in Language Research. Ph.D. Thesis, Monash University, Melbourne, Australia. [Google Scholar]
- Carew, Margaret. 2017. Gun-nartpa Grammar. Available online: http://call.batchelor.edu.au/gun-nartpa-grammar/ (accessed on 15 November 2020).
- Carew, Margaret. forthcoming. The Maningridan languages, with a focus on Burarra and Gun-nartpa. In Oxford Handbook of Australian Languages. Edited by Claire Bowern. Oxford: Oxford University Press.
- Chan, Brian Hok-Shing. 2009. Code-switching between typologically distinct languages. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 182–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clyne, Michael. 1967. Transference and Triggering: Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. Den Haag: Martinus Nijhoff. [Google Scholar]
- Clyne, Michael. 1980. Triggering and language processing. Canadian Journal of Psychology 34: 400–6. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clyne, Michael. 1987. Constraints on codeswitching: How universal are they? Linguistics 25: 739–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Day, Ron. 1983. The language situation on Mer. In Ngali: School of Australian Linguistics Newsletter: 1983. Batchelor: School of Australian Linguistics. [Google Scholar]
- Dixon, Robert M. W. 1970. Languages of the Cairns rain forest region. In Pacific Linguistic Studies in Honour of Arthur Capell. Pacific Linguistics C-13. Edited by Stephen A. Wurm and Donald C. Laycock. Canberra: Australian National University, pp. 651–87. [Google Scholar]
- Dixon, Robert M. W. 1980. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12: 453–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 2007. Putting communities of practice in their place. Gender and Language 1: 27–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Elliott, Craig. 1991. “Mewal is Merri’s Name”: Form and Ambiguity in Marrangu Cosmology, North Central Arnhem Land. Master’s Arts Thesis, Australian National University, Canberra, Australia. [Google Scholar]
- Elwell, Vanessa. 1977. Multilingualism and Lingua Francas among Australian Aborigines: A Case Study of Maningrida. Honours Thesis, Australian National University, Canberra, Australia. [Google Scholar]
- Elwell, Vanessa. 1982. Some social factors affecting multilingualism among Aboriginal Australians: A case study of Maningrida. International Journal of the Sociology of Language 36: 83–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Enfield, Nick. 2009. The Anatomy of Meaning: Speech, Gesture and Composite Utterances. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Epps, Patience. 2018. Contrasting linguistic ecologies: Indigenous and colonially mediated language contact in northwest Amazonia. Language & Communication 62: 156–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Evans, Nicholas. 2010. A tale of many tongues: Polyglot narrative in North Australian oral traditions. In Indigenous Language and Social Identity: Papers in Honour of Michael Walsh. Edited by Brett Baker, Ilana Mushin, Mark Harvey and Rod Gardner. Canberra: Pacific Linguistics, pp. 275–95. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua. 1967. Bilingualism with and without diglossia: Diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues 23: 29–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fishman, Joshua. 1972. Domains and the relationship between micro- and macro- sociolinguistics. In Directions in Sociolinguistics. Edited by John Gumperz and Del Hymes. New York: Holt, Rinehart and Winston, pp. 435–53. [Google Scholar]
- François, Alexandre. 2012. The dynamics of linguistic diversity: Egalitarian multilingualism and power imbalance among northern Vanuatu languages. International Journal of the Sociology of Language 214: 85–110. [Google Scholar] [CrossRef]
- Garde, Murray. 2008. Kun-dangwok: “Clan lects” and Ausbau in western Arnhem Land. International Journal of the Sociology of Language 191: 141–69. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- González-Vilbazo, Kay, and Luis López. 2011. Some properties of light verbs in codeswitching. Lingua 121: 832–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Hamilton-Holloway, Amanda. forthcoming. Code-switching. In Oxford Handbook of Australian Languages. Edited by Claire Bowern. Oxford: Oxford University Press.
- Handelsmann, Robert. 1996. Needs Survey of Community Languages: Central Arnhem Land, Northern Territory (Maningrida and Outstations). Report to the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission. Canberra: Aboriginal and Torres Strait Islander Commission. [Google Scholar]
- Harvey, Mark. 2011. Lexical change in pre-colonial Australia. Diachronica 28: 345–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haviland, John B. 1982. Kin and country at Wakooka outstation: An exercise in rich interpretation. International Journal of the Sociology of Language 36: 53–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heath, Jeffrey. 1981. A case of intensive lexical diffusion: Arnhem Land, Australia. Language 57: 335–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hercus, Luise. 1990. Some Wangkangurru songs. In The Honey-Ant Man’s Love Song and Other Aboriginal Song Poems. Edited by R. M. W. Dixon and Martin Duwell. St Lucia: University of Queensland Press, pp. 105–43. [Google Scholar]
- Joshi, Aravind K. 1985. Processing of sentences with intrasentential codeswitching. In Natural Language Processing: Psychological, Computational and Theoretical Perspectives. Edited by David Dowty, Lauri Karttunen and Arnold Zwicky. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 190–203. [Google Scholar]
- Keen, Ian. 1994. Knowledge and Secrecy in an Aboriginal Religion. Oxford: Clarenden Press. [Google Scholar]
- Koch, Harold. 2014. Historical relations among the Australian languages. In The Languages and Linguistics of Australia. Edited by Harold Koch and Rachel Nordlinger. Berlin and Boston: Walter de Gruyter, pp. 23–89. [Google Scholar]
- Lee, Jennifer. 1983. Tiwi Today: A Study of Language Change in a Contact Situation. Ph.D. Thesis, Australian National University, Canberra, Australia. [Google Scholar]
- Leeding, Velma. 1993. Notes on Code-Switching in Aboriginal Languages. Unpublished. Master’s Thesis, Batchelor College, Batchelor, NT, Australia. [Google Scholar]
- Lüpke, Friedericke. 2016. Uncovering small-scale multilingualism. Critical Multilingualism Studies 4: 35–74. [Google Scholar]
- Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2012. Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingua francas. In The Routledge Handbook of Multilingualism. Edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge, pp. 439–72. [Google Scholar]
- Mansfield, John. 2014. Polysynthetic Sociolinguistics. Ph.D. Thesis, Australian National University, Canberra, Australia. [Google Scholar]
- Mansfield, John. 2016. Borrowed verbs and the expansion of light verb phrases in Murrinhpatha. In Loss and Renewal: Australian Languages Since Colonisation. Edited by Felicity Meakins and Carmel OShannessy ’. Amsterdam: De Gruyter, pp. 397–424. [Google Scholar]
- Matras, Yaron, and Peter Bakker, eds. 2003. The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- McConvell, Patrick. 1985. Domains and code-switching among bilingual Aborigines. In Australia, Meeting Place of Languages. Edited by Michael Clyne. Canberra: ANU Pacific Linguistics, pp. 95–125. [Google Scholar]
- McConvell, Patrick. 1988. Mix-im-up: Aboriginal code-switching, old and new. In Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Edited by Monica Heller. Berlin: Mouton De Gruyter, pp. 97–149. [Google Scholar]
- McConvell, Patrick. 1994. Discourse Frame Analysis of Code-Switching. Paper presented at Network on Code-Switching and Language Contact, Summer School, Leeuwarden, The Netherlands, September 14–17. [Google Scholar]
- McConvell, Patrick. 2002. Mix-Im-Up Speech and Emergent Mixed Languages in Indigenous Australia. Proceedings of SALSA 2001 (Symposium on Language and Society). Texas Linguistic Forum 44: 328–49. [Google Scholar]
- Meakins, Felicity. 2008a. Unravelling Languages: Multilingualism and Language Contact in Kalkaringi. In Children’s Language and Multilingualism: Indigenous Language Use at Home and School. Edited by Jane Simpson and Gillian Wigglesworth. London: Continuum, pp. 283–302. [Google Scholar]
- Meakins, Felicity. 2008b. Land, language and identity: The socio-political origins of Gurindji Kriol. In Social Lives in Language—Sociolinguistics and Multilingual Speech Communities: Celebrating the Work of Gillian Sankoff. Edited by Naomi Nagy and Miriam Meyerhoff. Amsterdam: John Benjamins, pp. 69–94. [Google Scholar]
- Meakins, Felicity. 2011. Case-Marking in Contact: The Development and Function of Case Morphology in Gurindji Kriol. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Meakins, Felicity. 2014. Language contact varieties. In The Languages and Linguistics of Australia. Edited by Harold Koch and Rachel Nordlinger. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton, pp. 361–411. [Google Scholar]
- Merlan, Francesca. 1981. Land, language and social identity in Aboriginal Australia. Mankind 13: 133–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mushin, Ilana. 2010. Code-Switching as an Interactional Resource in Garrwa/Kriol Talk-in-Interaction. Australian Journal of Linguistics 30: 471–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, Carol. 1995. A lexically based model of codeswitching. In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Codeswitching. Edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 233–56. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake. 2000. Testing the 4-M model: An introduction. Journal of Bilingualism 4: 1–8. [Google Scholar] [CrossRef]
- Myers-Scotton, Carol M., and Janice L. Jake. 2017. Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level. International Journal of Bilingualism 21: 340–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Keeffe, Isabel. 2016. Multilingual Manyardi/Kun-borrk: Manifestations of Multilingualism in the Classical Song Traditions of Western Arnhem Land. Ph.D. Thesis, University of Melbourne, Melbourne, Australia. [Google Scholar]
- O’Shannessy, Carmel. 2012. The role of codeswitched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics 50: 305–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Shannessy, Carmel. 2015. Multilingual children increase language differentiation by indexing communities of practice. First Language 35: 305–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pensalfini, Rob. 2003. A Grammar of Jingulu: An Aboriginal Language of the Northern Territory. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. [Google Scholar]
- Pensalfini, Rob, and Felicity Meakins. 2019. Gender lender: Noun borrowings between Jingulu and Mudburra in northern Australia. Journal of Language Contact 12: 440–78. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Pfaff, Carol W. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55: 291–318. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of codeswitching. Linguistics 18: 581–618. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Poplack, Shana. 1993. Variation theory and language contact. In American Dialect Research: Celebrating the 100th Anniversary of the American Dialect Society, 1889–1989. Edited by Dennis Preston. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., pp. 251–86. [Google Scholar]
- Rumsey, Alan. 2018. The sociocultural dynamics of indigenous multilingualism in northwestern Australia. Language & Communication 62: 91–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. A simplest schematics for the organisation of turn-taking for conversation. Language 50: 696–793. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Schultze-Berndt, Eva, Felicity Meakins, and Denise Angelo. 2013. Kriol. In The Survey of Pidgin and Creole Languages. Edited by Susanne Michaelis, Philip Maurer, Martin Haspelmath and Marcus Huber. Oxford: Oxford University Press, vol. 1, pp. 241–51. [Google Scholar]
- Sebba, Mark. 1998. A congruence approach to the syntax of code-switching. International Journal of Bilingualism 2: 1–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Singer, Ruth. 2018. A small speech community with many small languages: The role of receptive multilingualism in supporting linguistic diversity at Warruwi Community (Australia). Language & Communication 62: 102–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Singer, Ruth, and Salome Harris. 2016. What practices and ideologies support small-scale multilingualism? A case study of Warruwi Community, northern Australia. International Journal of the Sociology of Language 241: 163–208. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stanford, James N. 2009. “Eating the food of our place”: Sociolinguistic loyalties in multidialectal Sui villages. Language in Society 38: 287–309. [Google Scholar] [CrossRef]
- Strehlow, Ted G. H. 1971. Songs of Central Australia. Sydney: Angus and Robertson. [Google Scholar]
- Sutton, Peter. 1978. Wik: Aboriginal Society, Territory and Language at Cape Keerweer, Cape York Peninsula, Australia. Ph.D. Thesis, University of Queensland, St Lucia, Australia. [Google Scholar]
- Sutton, Peter. 1997. Materialism, Sacred Myth and Pluralism: Competing Theories of the Origin of Australian Languages. In Scholar and Sceptic: Australian Aboriginal Studies in Honour of L.R. Hiatt. Edited by Francesca Merlan, John Morton and Alan Rumsey. London: Aboriginal Studies Press, pp. 211–42. [Google Scholar]
- Thomason, Sarah G. 2003. Social factors and linguistics processes in the emergence of stable mixed languages. In The Mixed Language Debate. Edited by Yaron Matras and Peter Bakker. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 21–40. [Google Scholar]
- Vaughan, Jill. 2018a. “We talk in saltwater words”: Dimensionalisation of dialectal variation in multilingual Arnhem Land. Language & Communication 62: 119–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vaughan, Jill. 2018b. Translanguaging and Hybrid Spaces: Boundaries and beyond in North Central Arnhem Land. In Translanguaging as Everyday Practice. Edited by Gerardo Mazzaferro. Multilingual Education Series; Cham: Springer, pp. 125–48. [Google Scholar]
- Vaughan, Jill. 2020. The ordinariness of translinguistics in Indigenous Australia. In Translinguistics: Negotiating Innovation and Ordinariness. Edited by Jerry Won Lee and Sender Dovchin. London: Routledge, pp. 90–103. [Google Scholar]
- Vaughan, Jill, and Abigail Carter. forthcoming. “We mix it up”: Indigenous youth language practices in Arnhem Land. In Global Perspectives on Youth Language Practices. Edited by Cynthia Groff, Andrea Hollington, Ellen Hurst-Harosh, Nico Nassenstein, Jacomine Nortier, Helma Pasch and Nurenzia Yannuar De Gruyter Mouton. CSL Series; Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
- Vaughan, Jill, and Ruth Singer. 2018. Indigenous multilingualisms past and present. Language & Communication 62: 83–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vaughan, Jill, Ruth Singer, and Murray Garde. forthcoming. Language naming in Indigenous Australia: A view from western Arnhem Land. Multilingua.
- Wei, Li. 1998. The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching. In Code-Switching in Conversation. Edited by Peter Auer. London: Routledge, pp. 156–79. [Google Scholar]
- Wei, Li. 2005. “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics 37: 375–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Weinreich, Uriel. 1964. Languages in Contact. The Hague: Mouton. [Google Scholar]
- Wilkins, David. 1989. Mparntwe Arrernte (Aranda): Studies in the Structure and Semantics of Grammar. Unpublished. Ph.D. Thesis, Australian National University, Canberra, Australia. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn A. 2008. Language and identity choice in Catalonia: The interplay of contrasting ideologies of linguistic authority. In Lengua, nación e identidad. La regulación del plurilingüismo en España y América Latina. Edited by Kirsten Süselbeck, Ulrike Mühlschlegel and Peter Masson. Frankfurt am Main: Vervuert/Iberoamericana, pp. 303–23. [Google Scholar]
1 | https://elar.soas.ac.uk/Collection/MPI1079933. Accessed on 28 January 2021. |
2 | Note that the constraints considered here are not all compatible with each other. For example, Myers-Scotton opposes the free morpheme constraint. Each assumption is considered independently with regard to the data presented here. |
3 | |
4 | On behalf of the people of the Maningrida region, Batchelor Institute, Bawinanga Aboriginal Corporation and Maningrida College. |
5 | These groupings and language labels broadly reflect community perspectives on how the local language space is divided up, but perspectives can vary considerably between groups. See Garde (2008), Vaughan (2018a) and Vaughan et al. (forthcoming) for more in-depth discussion of this point. |
6 | Nevertheless, the role of Kriol in Maningrida’s language ecology remains marginal. As a grammatically-stable creole, Kriol is generally conceptualised as distinct from English in the local space, although in some cases the boundary between Kriol and more ‘basilectal’ Aboriginal English features is not always clear (e.g., Schultze-Berndt et al. 2013). |
7 | The cultural warning alerted visitors to the archive website that it may contain the voices and images of Indigenous people who are deceased. This was recorded in several local languages. |
8 | This tendency appears to bear out even when speakers have fluent command of both contributing languages (cf. Poplack 1980). |
9 | i.e., features in this clauses are not clearly attributable to one code, but rather are shared across several local languages. |
10 | My thanks to an anonymous reviewer for these clarifications. |
LANGUAGE MIX | # of Clauses | |
---|---|---|
Single Code | ||
English | 28 (18%) | |
Kuninjku | 26 (17%) | |
Burarra/Gun-nartpa | 21 (14%) | |
Djinang | 11 (7%) | |
Ndjébbana | 3 (2%) | |
Rembarrnga | 1 (0.6%) | |
Shared9 | 1 (0.6%) | |
Insertional Switch | ||
English + Burarra | Burarra matrix | 15 (10%) |
English matrix | 5 (3%) | |
Matrix unclear | 6 (4%) | |
English + Kuninjku | Kuninjku matrix | 2 (1%) |
Matrix unclear | 2 (1%) | |
Kuninjku + shared | Matrix unclear | 1 (0.6%) |
English + Burarra + Kuninjku | Matrix unclear | 1 (0.6%) |
English + Burarra + Djinang | Djinang matrix | 1 (0.6%) |
Alternational Switch | ||
English + Burarra | 7 (5%) | |
English + Kuninjku | 3 (2%) | |
Burarra + Kuninjku | 1 (0.6%) | |
Intersentential Switch | 11 (7%) | |
Unclear | 8 (5%) | |
Total | 154 |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Vaughan, J. Enduring and Contemporary Code-Switching Practices in Northern Australia. Languages 2021, 6, 90. https://doi.org/10.3390/languages6020090
Vaughan J. Enduring and Contemporary Code-Switching Practices in Northern Australia. Languages. 2021; 6(2):90. https://doi.org/10.3390/languages6020090
Chicago/Turabian StyleVaughan, Jill. 2021. "Enduring and Contemporary Code-Switching Practices in Northern Australia" Languages 6, no. 2: 90. https://doi.org/10.3390/languages6020090