Next Article in Journal
Obstacles to Scholarly Publishing in the Social Sciences and Humanities: A Case Study of Vietnamese Scholars
Next Article in Special Issue
Thesis Supervisors as Literacy Brokers in Brazil
Previous Article in Journal
Open Access, Innovation, and Research Infrastructure
Previous Article in Special Issue
Issues with Publishing Abstracts in English: Challenges for Portuguese Linguists’ Authorial Voices
Article Menu

Export Article

Open AccessArticle
Publications 2016, 4(2), 18; doi:10.3390/publications4020018

Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French

University Paris Diderot Sorbonne Paris Cité, 75205 Paris Cedex 13, France
Academic Editor: Margaret Cargill
Received: 13 February 2016 / Accepted: 10 June 2016 / Published: 21 June 2016
View Full-Text   |   Download PDF [775 KB, uploaded 22 June 2016]   |  

Abstract

The dominance of English as the world language of publication has had a decisive impact on the dissemination of information and innovation across cultures, with a resulting tendency to a standardization of scientific conceptualization. This dominance does not only impact scientific and academic discourse, but also the whole range of professional and technical texts representative of various specialized discourses. This paper advocates engaging in the practice of dynamic translation to keep non-English specialized languages alive. Advanced students’ analysis of translation projects yields revealing examples of conflicting views of the world, between English and French, in emerging and controversial fields such as “shadow banking” or “human branding”. The students’ evaluation of alternative solutions to problems of equivalence highlights the cultural gaps which exist within global fields of knowledge and can be interpreted in terms of the intercultural and interlinguistic transfer of specialized metaphor. It is shown that the practice and analysis of translation provide an appropriate approach for a better understanding of languages for specific purposes (LSP) and the development of awareness of domain loss and epistemicide. View Full-Text
Keywords: dominance of English; specialized language; translation; specialized metaphors; domain loss; terminology; French specialized language; LSP dominance of English; specialized language; translation; specialized metaphors; domain loss; terminology; French specialized language; LSP
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. (CC BY 4.0).

Scifeed alert for new publications

Never miss any articles matching your research from any publisher
  • Get alerts for new papers matching your research
  • Find out the new papers from selected authors
  • Updated daily for 49'000+ journals and 6000+ publishers
  • Define your Scifeed now

SciFeed Share & Cite This Article

MDPI and ACS Style

Bordet, G. Counteracting Domain Loss and Epistemicide in Specialized Discourse: A Case Study on the Translation of Anglophone Metaphors to French. Publications 2016, 4, 18.

Show more citation formats Show less citations formats

Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Related Articles

Article Metrics

Article Access Statistics

1

Comments

[Return to top]
Publications EISSN 2304-6775 Published by MDPI AG, Basel, Switzerland RSS E-Mail Table of Contents Alert
Back to Top