How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language
Abstract
:1. Introduction. Iceland: A Bilingual Landscape with “Sinkholes”
- (1)
- Article 3, Althingi Act no. 61/2011 (Law on the Status of Icelandic and Icelandic Sign Language)
Icelandic sign language is the first language of those who have to rely on it for expression and communication, and of their children. The government authorities shall nurture and support it. All those who need to use sign language shall have the opportunity to learn and use Icelandic sign language as soon as their language acquisition process begins, or from the time when deafness, hearing impairment or deaf–blindness is diagnosed. Their immediate family members shall have the same right.(Althingi Act. No. 61/2011)
2. Problem. ITM as an Indigenous Heritage Language. Which Policies Are Enough?
2.1. Sign Language Peoples as Indigenous People; ÍTM Is an Indigenous Language
- (2)
- Article 33(1),UNDRIP (https://www.refworld.org/docid/471355a82.html, p. 9, accessed on 10 March 2021, (UN General Assembly 2007)) Indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions. This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
- (3)
- Article 1.1, ILO Convention 169
- existing in independent “social, cultural and economic conditions [that] distinguish them from other sections of the national community, whose status is regulated wholly or partially by their own customs or traditions or by special laws or regulations; and
- regarded as indigenous on account of their descent from the populations which inhabited the country, or geographical region to which the country belongs, at the time of conquest or colonization” (www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_ILO_CODE:C169 Accessed on 10 March 2021)
- (4)
- SLPs […] locate themselves […] within the spaces of linguistic and cultural SLP “territories”, which draw sustenance from more than 2000 years of SLP history. Shielded by sensory impasse from the communicative flow of spoken languages, these interactive spaces initially emerged as a self-sustaining ecosystem of language and belonging which land-formed within the interactive spaces of multigenerational SLP families and their associative relationships. These “SLP spaces” developed into a network that was not merely the hearing world replicated in sign language, but a separate, SLP-authored reality within which they lived and died—an autochthonous space in which the communities and sign languages were symbiotically reliant upon each other for the well-being of all their members. (Batterbury et al. 2007, p. 2902)
2.2. ÍTM Is a Heritage Language
2.2.1. Complexity of Intergenerational Transmission and Intersectionality
2.2.2. The (Lack of) Bilingual/Biliterate Education for ÍTM Signers
- (5)
- The National Curriculum Guide
- “Reading” of sign language literature is important—literature that reflects life and
- history of “sign language speaking people”.
- Good knowledge of deaf culture is important for “self-understanding” and to gain respect for ÍTM. (Aðalnámskrá grunnskóla, Almennur hluti 2011, Greinasvið 2013 (The Icelandic National Curriculum 2013))
2.3. Other Effects of “Colonization” Practices in Education of ÍTM-Signing Children
3. Solution. A Path to a True Bilingual and Biliterate Policy for Iceland’s Indigenous Children: Lessons from the UNDRIP
3.1. Literacy and Language Preservation
- (6)
- Indigenous peoples have the right to revitalize, use, develop and transmit to future generations their histories, languages, oral traditions, philosophies, writing systems and literature, and to designate and retain their own names for communities, places and persons.
- States shall take effective measures to ensure that this right is protected and also to ensure that indigenous peoples can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means.
3.2. From Transitional (at Best) to Active Bilingualism
- (7)
- Article 14, UNDRIP (https://www.refworld.org/docid/471355a82.html (accessed on 7 April 2021), p. 5)
- Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.
- Indigenous individuals, particularly children, have the right to all levels and forms of education of the State without discrimination.
- States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures, in order for indigenous individuals, particularly children, including those living outside their communities, to have access, when possible, to an education in their own culture and provided in their own language.
- (8)
- Althingi Act 91/2008 (Act on Compulsory Schools)
- Students with a different mother tongue than Icelandic are entitled to instruction in Icelandic as a second language. The teaching is aimed at the active bilingualism of these learners and that they can attend primary schools and participate actively in the Icelandic community. Primary schools may recognize proficiency in the mother tongue of students with a different mother tongue but Icelandic as part of compulsory education is replaced by compulsory schooling in a foreign language (Althingi Act no. 91/2008 2008)
4. Discussion. Implications for Educational Policy with Direct Implementation Procedures for Bilingualism/Biliteracy and Assessment
5. Outlook. How to Ensure Bilingual/Biliterate Education of Signing Children as Indigenous Heritage Language Learners
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Ackerman, Jodie, Ju-Lee Wolsey, and Diane Clark. 2018. Locations of L2/Ln Sign Language Pedagogy. Creative Education 9: 2037–58. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Althingi Act no. 61/2011. 2011. Law on the Status of Icelandic and Icelandic Sign Language. Available online: https://www.althingi.is/lagas/nuna/2011061.html (accessed on 11 April 2021).
- Althingi Act no. 91/2008. 2008. Act on Compulsory Schools. Available online: https://www.althingi.is/lagas/nuna/2008091.html (accessed on 11 April 2021).
- Bagga-Gupta, Sangeeta. 2012. Privileging Identity Positions and Multimodal Communication in Textual Practices. Intersectionality and the (Re-)Negotiation of Boundaries. In Literacy Practices in Transition: Perspectives from the Nordic Countries. Edited by A. Pitkänen-Huhta and Lars Holm. Bristol: Multilingual Matters, pp. 75–100. [Google Scholar]
- Bahan, Ben, H-Dirksen L. Bauman, and Facundo Montenegro. 2008. Audism Unveiled. Washington: Gallaudet University, Dawn Sign Press. [Google Scholar]
- Baird, Jesse Little Doe. 2020. The Wôpanâak Language Reclamation Project:Nine Years On from “We Still Live Here: Âs Nutayuneân”. Paper Presented at the Annual Meeting of the Linguistic Society of America, New Orleans, LA, USA, January 6; Available online: https://www.youtube.com/watch?v=tOYoH6hyWmY (accessed on 16 May 2021).
- Baker, Colin, and Wayne E. Wright. 2017. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Batterbury, Sarah C. E., Paddy Ladd, and Mike Gulliver. 2007. Sign Language Peoples as Indigenous Minorities: Implications for Research and Policy. Environment and Planning: Economy and Space 39: 2899–915. [Google Scholar] [CrossRef]
- Battiste, Marie. 2018. Compulsory Schooling and Cognitive Imperialism: A case for Cognitive Justice and Reconciliation with Indigenous Peoples. In The Palgrave Handbook of Education Law for Schools. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 567–83. [Google Scholar]
- Bauman, H.-Dirksen L., and Joseph J. Murray. 2014. Deaf Gain. Raising the Stakes for Human Diversity. Minneapolis: University of Minnesota Press. [Google Scholar]
- Bickford, J. Albert, M. Paul Lewis, and Gary F. Simons. 2015. Rating the Vitality of Sign Languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36: 513–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Borrows, John, Larry Chartrand, Oonagh Fitzgerald, and Risa Schwartz, eds. 2019. Braiding Legal Orders: Implementing The United Nations Declaration On The Rights Of Indigenous Peoples. Waterloo: CIGI. [Google Scholar]
- Brynjólfsdóttir, Elísa G. 2012. Hvað gerðir þú við peningana sem frúin í Hamborg gaf þér? Myndun hv-spurninga í íslenska táknmálinu [What Did You Do with the Money the Lady In Hamburg Gave You? Formation of WH-questions in Icelandic Sign Language]. Master’s thesis, University of Iceland, Reykjavík, Iceland. Available online: hdl.handle.net/1946/12835 (accessed on 20 September 2020).
- Campbell, Russ, and Donna Christian, eds. 2003. Directions in Research: Intergenerational Transmission of Heritage Languages. Heritage Language Journal 1: 91–134. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chen Pichler, Deborah, Diane Lillo-Martin, and Jeffrey Levi Palmer. 2018. A Short Introduction to Heritage Signers. Sign Language Studies 18: 309–27. [Google Scholar] [CrossRef]
- Compton, Sarah E. 2014. American Sign Language as a Heritage Language. In Handbook of Heritage, Community, and Native American Languages in the United States: Research, Policy, and Educational Practice. Edited by Terrence Wiley, Joy Kreeft Peyton, Donna Christian, Sarah Catherine Moore and Na Liu. New York: Routledge and Center for Applied Linguistics, pp. 272–83. [Google Scholar]
- Davis, Jennifer L. 2017. Resisting Rhetorics of Language Endangerment: Reclamation through Indigenous Language Survivance. In 14 Language Documentation and Description. Edited by Welsey Leonard and Haley De Korne. London: EL Publishing, pp. 37–58. Available online: www.elpublishing.org/PID/151 (accessed on 20 September 2020).
- De Clerck, Goedele A. M. 2017. Introduction: Sign Language, Sustainable Development, and Equal Opportunities. American Annals of the Deaf 162: 34–38. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- De Meulder, Maartje. 2015. The Legal Recognition of Sign Languages. Sign Language Studies 15: 498–506. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Meulder, Maartje. 2017. The Influence of Deaf People’s Dual Category Status on Sign Language: The British Sign Language (Scotland) Act (2015). Current Issues in Language Planning 18: 215–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Meulder, Maartje, Joseph J. Murray, and Rachel L. McKee, eds. 2019. The Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes Around the World. London: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- De Quadros, Ronice M. 2018. Bimodal Bilingual Heritage Signers: A Balancing Act of Languages and Modalities. Sign Language Studies 18: 355–84. Available online: https://www.jstor.org/stable/26478223 (accessed on 9 April 2021). [CrossRef]
- Diego, Kristinn Arnar. 2020. Hafa félagsleg samskipti áhrif á sjálfsmynd döff fólks í fámennu samfélagi heyrnarlausra á Íslandi? [Does Social Communication Affect Deaf People’s Identity in a Small Community of Deaf in Iceland?]. Master’s thesis, University of Iceland, Reykjavík, Iceland. Available online: https://skemman.is/handle/1946/35203 (accessed on 12 October 2020).
- Dylan, Daniel W. 2019. Implementation and governance challenges in Canada: Respecting UNDRIP Article 31. University of New Brunswick Law Journal 70: 61–87. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Li Wei. 2015. Translanguaging, Bilingualism, and Bilingual education. In The Handbook of Bilingual and Multilingual Education. Chichester: Wiley, pp. 223–40. [Google Scholar]
- Gillborn, David. 2015. Intersectionality, Critical Race Theory, and the Primacy of Racism: Race, Class, Gender, and Disability in Education. Qualitative Inquiry 21: 277–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grenoble, Lenore, and Lindsay Whaley, eds. 1998. Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Guðmundsdóttir, Bryndís, and Sigríður Ísleifsdóttir. 2006. Early intervention in the training of hard of hearing children and children with CI. Talfræðingurinn 19: 13–15. Available online: https://issuu.com/talmein.is/docs/talfr____ingurinn_1.tbl_19.__rgangu (accessed on 11 April 2021).
- Gunn, Brenda L., Cheryl Knockwood, Gordon Christie, Jeffrey Hewitt, John Borrows, Joshua Nichols, and Sarah Morales. 2017. UNDRIP Implementation: Braiding International, Domestic and Indigenous Laws. Special Report. Waterloo: Center for International Governance and Innovation. [Google Scholar]
- Halldórsdóttir, Brynja, Ólafur Páll Jónsson, and Berglind Rós Magnúsdóttir. 2016. Education for democracy, citizenship and social justice: The case of Iceland. In The Palgrave International Handbook of Education for Citizenship and Social Justice. London: Palgrave Macmillan, pp. 435–63. [Google Scholar]
- Hanke, Thomas. 2004. HamNoSys-representing Sign Language Data in Language Resources and Language Processing Context. 4 LREC 1–6. Available online: https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/dgs-korpus/files/inhalt_pdf/HankeLRECSLP2004_05.pdf (accessed on 10 March 2021).
- Haualand, Hilde, and Ingela Holmström. 2019. When Language Recognition and Language Shaming Go Hand in Hand–Sign Language Ideologies in Sweden and Norway. Deafness & Education International 21: 99–115. [Google Scholar]
- Hauksson, Haukur D. 2018. Icelandic Deaf Culture: A Discourse Analysis. Master’s thesis, University of Iceland, Reykjavik, Iceland. Available online: http://hdl.handle.net/1946/29407 (accessed on 5 October 2020).
- Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Maiden: Wiley. [Google Scholar]
- Hilmarsson-Dunn, Amanda, and Ari P. Kristinsson. 2010. The Language Situation in Iceland. Current Issues in Language Planning 11: 207–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hinton, Leanne. 2010. Language Revitalization in North America and the New Direction of Linguistics. Transforming Anthropology 18: 35–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hinton, Leanne, Leena Huss, and Gerald Roche, eds. 2018. Routledge Handbook of Language Revitalization. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Humphries, T. 2004. The Modern Deaf Self: Indigenous Practices and Educational Imperatives. In Literacy and Deaf People: Cultural and Contextual Perspectives. Edited by Brenda Jo. Brueggeman. Washington: Gallaudet University Press, pp. 29–46. [Google Scholar]
- Humphries, Tom, Poorna Kushalnagar, Gaurav Mathur, Donna-Jo Napoli, Carol Padden, Christian Rathmann, and Scott R. Smith. 2012. Language Acquisition for Deaf Children: Reducing the Harms of Zero Tolerance to the Use of Alternative Approaches. Harm Reduction Journal 9: 16. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Isakson, Su K. 2018. The Case for Heritage ASL Instruction for Hearing Heritage Signers. Sign Language Studies 18: 385–411. Available online: https://www.jstor.org/stable/26478224 (accessed on 9 April 2021). [CrossRef]
- Jones, Jill. 2016. Towards Language Planning for Sign Languages: Measuring Endangerment and The Treatment of British Sign Language. In 42 IMPACT: Studies in Language and Society. Edited by L. Filipović and M. Pütz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 87–114. [Google Scholar]
- Jónsdóttir, Elsa S., and Hanna Ragnarsdóttir. 2010. Multicultural education in Iceland: Vision or reality? Intercultural Education 21: 153–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jónsdóttir, Valdís, and Katrín Einarsdóttir. 2004. Vanræktur hópur tvítyngdra íslenskra barna: Falinn í þjóðfélaginu [Uncared-for Group Of Bilingual Icelandic Children: Hidden In The Community]. Skólavarðan 1: 14–16. [Google Scholar]
- Jónsdóttir, Valdís, and the Communication Centre for the Deaf and Hard of Hearing. 2010. Málþroski barna sem alast upp í tvítyngi íslensks táknmáls og íslensku [Language Development of Children who grow up Bilingually in Icelandic Sign Language and Icelandic’]. A research project founded by The Icelandic Centre for Research, 2006–2009. Unpublished report. [Google Scholar]
- Jónsson, Jóhannes G., Elísa G. Brynjólfsdóttir, and Rannveig Sverrisdóttir. 2015. Variation in WH-questions In Icelandic Sign Language. In 17 Language Variation-European Perspectives V: Selected papers from the Seventh International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 7), Trondheim, June 2013. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 145–56. [Google Scholar]
- Knox-Hayes, Janelle, Shekhar Chandra, and Jungwoo Chun. 2020. The Role of Values Shaping Sustainable Development Perspectives and Outcomes. A Case Study of Iceland. Sustainable Development 29: 363–377. [Google Scholar] [CrossRef]
- Koulidobrova, Elena, and Nedelina Ivanova. 2020. Acquisition of Phonology in Child Icelandic Sign Language: Unique Findings. Proceedings of the Linguistic Society of America 5: 164–79. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Koulidobrova, Elena, Marlon Kuntze, and Hannah Dostal. 2018. If You Use ASL, Should You Study ESL? Limitations of a Modality-B(i)ased Policy. Language 94: 99–126. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krausneker, Verena. 2003. Has Something Changed? Sign Languages in Europe: The Case of Minorised Minority Languages. Deaf Worlds 19: 33–46. [Google Scholar]
- Lawyer, Gloshanda K. 2014. Removing the Colonizer’s Coat in Deaf Education: Exploring the Curriculum of Colonization and the Field of Deaf Education. Ph.D. thesis, University of Tennessee, Knoxville, TN, USA. Available online: trace.tennessee.edu/utk_graddiss/5036 (accessed on 10 March 2021).
- Lenzerini, Federico. 2019. Implementation of the UNDRIP around the world: Achievements and future perspectives. The outcome of the work of the ILA Committee on the Implementation of the Rights of Indigenous Peoples. The International Journal of Human Rights 23: 51–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lillo-Martin, Diane, Ronice de Quadros, and Deborah Chen Pichler. 2016. The development of Bimodal Bilingualism: Implications for Linguistic Theory. Linguistic Approaches to Bilingualism 6: 719–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Looney, Dennis, and Natalia Lusin. 2020. Enrollments in Languages Other than English in United States Institutions of Higher Education, Summer 2016 and Fall 2016: Preliminary Report. Available online: www.mla.org/content/download/83540/2197676/2016-Enrollments-Short-Report.pdf (accessed on 23 November 2020).
- Lu, Jenny, Anna Jones, and Gary Morgan. 2016. The Impact of Input Quality on Early Sign Development in Native and Non-Native Language Learners. Journal of Child Language 43: 537–52. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Mauldin, Laura. 2016. Made to Hear: Cochlear Implants and Raising Deaf Children. Minneapolis: University of Minnesota Press. [Google Scholar]
- McCarty, Teresa, and Leisy T. Wyman. 2009. Indigenous Youth and Bilingualism—Theory, Research, Praxis. Journal of Language, Identity & Education 8: 279–90. [Google Scholar]
- McKay-Cody, Melanie. 2019. Memory Comes Before Knowledge-North American Indigenous Deaf: Socio-cultural Study of Rock/Picture Writing, Community, Sign Languages, and Kinship. Ph.D. dissertation, University of Oklahoma, Norman, OK, USA. [Google Scholar]
- Minelgaite, Inga, Svala Guðmundsdóttir, Árelía Guðmundsdóttir, and Olga Stangej. 2018. Organizational Culture in Iceland: Welcoming the Uncertainty. In Demystifying Leadership in Iceland. Berlin: Springer, pp. 27–38. [Google Scholar]
- Ministry of Education and Culture of Iceland. 2020. Available online: www.stjornarradid.is/efst-a-baugi/frettir/stok-frett/2020/02/11/Island-undirritar-fyrst-rikja-althjodlegan-sattmala-um-rett-allra-til-taknmals-/ (accessed on 7 May 2020).
- Minority Rights Group International. 2020. Available online: https://minorityrights.org/trends2020/belgium (accessed on 15 October 2020).
- Montrul, Silvina. 2016. The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Muncie, Nathaniel D. 2017. Að bora eða ekki bora [To pick or not to pick]. Döffblaðið 1: 15–16. [Google Scholar]
- Muysken, Pieter. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16: 709–30. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Padden, Carol, and Tom Humphries. 1988. Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Padden, Carol. 2010. Sign Language Geography. In Deaf Around the World: The Impact of Language. Edited by Gaurav Mathur and Donna-Jo Napoli. Oxford and New York: Oxford University Press, pp. 19–37. [Google Scholar]
- Pesklo, Chris. 2018. Cultural Revitalisation: ‘Feeding on the Tools of the Conquerors’—A Sami-American Perspective. In Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir. Edited by Gerald Roche, Hiroshi Maruyama and Åsa Virdi Kroik. Canberra: Australian National University Press, p. 209. [Google Scholar]
- Plaza-Pust, Carolina, and Esperanza Morales-López, eds. 2008. Sign Bilingualism: Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins Publishing. [Google Scholar]
- Polinsky, Maria. 2018. Sign Languages in the Context of Heritage Language: A New Direction in Language Research. Sign Language Studies 18: 412–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Polinsky, Maria, and Gregory Scontras. 2020. A Roadmap for Heritage Language Research. Bilingualism: Language and Cognition 23: 50–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Power, Des, Merv Hyde, and Greg Leigh. 2008. Learning English from Signed English: An Impossible task? American Annals of the Deaf 153: 37–47. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Ragnarsdóttir, Hanna, and Ahn-Dao Tran. 2019. Municipal Educational Policy Related To Immigrant Students In Iceland: Experiences Of Key People In Four Municipalities. In Learning Spaces for Inclusion and Social Justice: Success Stories from Four Nordic Countries. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 69–196. [Google Scholar]
- Ragnarsdóttir, Hanna, and Samúel Lefever, eds. 2018. Icelandic Studies on Diversity and Social Justice in Education. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
- Ragnarsdóttir, Hanna. 2018. Perspectives on Equity, Inclusion, and Social Justice in Education in Four Nordic Countries. International Journal of Bias, Identity and Diversities in Education (IJBIDE) 3: 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reagan, Timothy. 1985. The Deaf as a linguistic minority: Educational considerations. Harvard Educational Review 55: 256–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reagan, Timothy. 2018. The deaf as an Indigenous Community: Philosophical Considerations. In Indigenous Philosophies of Education around the World. Edited by John Petrovic and Roxanne Mitchell. New York: Routledge, pp. 82–104. [Google Scholar]
- Rothman, Jason. 2009. Understanding the Nature and Outcomes of early Bilingualism: Romance Languages as Heritage Languages. International Journal of Bilingualism 13: 155–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shohamy, Elana. 2006. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Sigurðardóttir, Sigríður, Karen R. Gísladóttir, and Sigríður V. Jóhannsdóttir. 2019. Frumkvæðisúttekt á námi táknmálstalandi barna [A Self-initiated Audit on the Learning of Sign Language Speaking Children]. Reykjavik: Government of Iceland, Ministry of Education, Science and Culture. [Google Scholar]
- Skutnabb-Kangas, T., and R. Dunbar. 2010. Indigenous Children’s Education as Linguistic Genocide and a Crime against Humanity? A Global View. Kautokeino: Gáldu. [Google Scholar]
- Skutnabb-Kangas, Tove, Robert Phillipson, and Robert Dunbar. 2020. Is Nunavut Education Criminally Inadequate? An Analysis of Current Policies for Inuktut and English in Education, International and National Law, Linguistic and Cultural Genocide and Crimes against Humanity’. 2020-05-28-Nunavut-Tunngavik-submission-of-allegations-against-Canada-to-the-UN-Special-Rapporteur-on-Minority-Issues.pdf, Appendix 1. pp. 20–82. Available online: https://www.tunngavik.com/files/2019/04/NuLinguicideReportFINAL.pdf (accessed on 20 May 2020).
- Smith-Christmas, Cassie, Noel P. Ó. Murchadha, Michael Hornsby, and Máiréad Moriarty. 2018. New Speakers of Minority Languages. London: Palgrave McMillan. [Google Scholar]
- Snoddon, Kristin, and Maartje De Meulder. 2020. Introduction: Ideologies in sign language vitality and revitalization. Language & Communication 74: 154–63. [Google Scholar]
- Statistics Iceland. 2021. Available online: https://www.statice.is/ (accessed on 20 May 2021).
- Stefánsdóttir, Valgerður, Ari P. Kristinsson, and Júlía G. Hreinsdóttir. 2019. The legal recognition of Icelandic Sign Language: Meeting Deaf people’s expectations? In The Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes around the World. Edited by Maartje De Meulder, Joseph Murray and Rachel L. McKee. Bristol: Multilingual Matters, pp. 238–65. [Google Scholar]
- Stefánsdóttir, Valgerður, Ari P. Kristinsson, Heiðdís D. Eiríksdóttir, Hjördís A. Haraldsdóttir, and Rannveig Sverrisdóttir. 2015. Skýrsla Málnefndar um íslenskt táknmál um stöðu þess 7. júní 2015 [Report from the Icelandic Sign Language Council on Its Status June 7th 2015]. Available online: https://is.signwiki.org/index.php/Sk%C3%BDrsla_M%C3%A1lnefndar_um_%C3%ADslenskt_t%C3%A1knm%C3%A1l_um_st%C3%B6%C3%B0u_%C3%BEess_7._j%C3%BAn%C3%AD_2015 (accessed on 20 September 2020).
- Stefánsdóttir, Valgerður. 2005. Málsamfélag heyrnarlausra: Um samskipti á milli táknmálstalandi og íslenskutalandi fólks [The Language Community Of The Deaf: On The Communication Between Sign Language Speakers And Icelandic Speakers]. Master’s thesis, University of Iceland, Reykjavik, Iceland. [Google Scholar]
- Stefánsdóttir, Valgerður. 2014a. Power and Resistance. Manuscript. Reykjavík: Communication Center for the Deaf and Hard of Hearing. [Google Scholar]
- Stefánsdóttir, Valgerður. 2014b. Get Off My Back—I Am Fine. Manuscript. Reykjavík: Communication Center for the Deaf and Hard of Hearing. [Google Scholar]
- Svavarsson, Helgi, Börkur Hanses, and Hanna Ragnarsdóttir. 2019. Democratic leadership practices in there preschools in Iceland. In Learning Spaces for Inclusion and Social Justice: Success Stories from Four Nordic Countries. Edited by Hanna Ragnarsdóttir and Lars Anders Kulbrandstad. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 195–217. [Google Scholar]
- Sverrisdóttir, Rannveig. 2018. Is the Icelandic Sign Language an endangered language? In Endangered Languages and the Land: Mapping Landscapes of Multilingualism, Proceedings of FEL XXII/2018 in Reykjavík, Iceland, 23–25 August 2018. Edited by Sebastian Drude, Nicholas Ostler and Marielle Moser. London: FEL & EL Publishing, pp. 113–14. [Google Scholar]
- Sverrisdóttir, Rannveig, and Kristín L. Thorvaldsdóttir. 2016. Why is the SKY BLUE? On Colour Signs in Icelandic Sign Language. In Semantic Fields in Sign Languages: Colour, Kinship and Quantification. Sign Language Typology Series; Edited by Keyko Sagara and Ulrike Zeshan. Berlín: Ishara Press, pp. 209–49. [Google Scholar]
- The Icelandic National Curriculum. 2013. The Icelandic National Curriculum Guide for Compulsory Schools—With Subject Areas, (Ministry of Education, Science and Culture, 2013, English version 2014). Available online: https://www.government.is/library/01-Ministries/Ministry-of-Education/Curriculum/adalnrsk_greinask_ens_2014.pdf (accessed on 2 October 2020).
- Thompson, Rachel H., Nicole M. Cotnoir-Bichelman, Paige M. McKerchar, Trista L. Tate, and Kelly A. Dancho. 2007. Enhancing Early Communication Through Infant Sign Training. Journal of Applied Behavior Analysis 40: 15–23. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Thordardóttir, Elin. 2020. Are Background Variables Good Predictors of Need for L2 Assistance in School? Effects of Age, L1, Amount, and Timing of Exposure on Icelandic Language and Nonword Repetition Scores. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23: 400–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thorvaldsdóttir, Kristín L. 2011. Sagnir í íslenska táknmálinu: Formleg einkenni og málfræðilegar formdeildir. [Verbs in Icelandic Sign Language. Formal Features and Grammatical Categories]. Master’s thesis, University of Iceland, Reykjavik, Iceland. Available online: hdl.handle.net/1946/9997 (accessed on 20 September 2020).
- Thorvaldsdóttir, Kristín L., and Valgerður Stefánsdóttir. 2015. Icelandic Sign Language. In Sign Languages of the World: A Comparative Handbook. Edited by Julie Bakken Jepsen, Goedele De Clerck, Sam Lutalo-Kiingi and William B. McGregor. Boston: Walter de Gruyter, pp. 409–26. [Google Scholar]
- UN General Assembly. 2007. United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: Resolution/adopted by the General Assembly, 2 October 2007, A/RES/61/295. Available online: https://www.refworld.org/docid/471355a82.html (accessed on 10 April 2021).
- United Nations Human Rights Office of the High Commissioner. 2020. Available online: https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=26278&LangID=E&fbclid=IwAR2Bl2nPDRtpG3893B8XYCvUS4JOPNcmsSqYcbrICUtLZ027e61xMwjVxg8 (accessed on 23 September 2020).
- Vangsnes, Øystein A. 2020. A Prognosis for Sámi in Norway: Schools as Key to Revitalization. Tromsø: University of TrØmso. [Google Scholar]
- Vizenor, Gerald. 2008. Survivance: Narratives of Native Presence. Lincoln: University of Nebraska Press. [Google Scholar]
- World Federation of the Deaf, WFD Charter on Sign Language Rights for All. 2020. Available online: http://wfdeaf.org/news/resources/wfd-charter-on- sign-language-rights-for-all/ (accessed on 17 June 2020).
- Ytra mat. 2016. Hlíðaskóli. Ytra mat [Evaluation]. Available online: https://reykjavik.is/sites/default/files/ymis_skjol/skjol_utgefid_efni/107_1.1_skyrrsla_hlidaskoli.pdf (accessed on 20 March 2019).
1 | Statistics Iceland (2021) reports by “language other than Icelandic”. Such a path labels some languages as “other and undisclosed”, which technically misrepresents the number of languages in Icelandic schools. Luckily, the system also generates a report by “citizenship”. The latter results in a finding that 99 countries are represented in Icelandic schools, and, if one were to project languages that tend to accompany citizenships (though the matter is not uncomplicated), this count rises to 66. |
2 | These figures date as of September 2019. |
3 | For sign languages in general (see De Meulder et al. 2019 and references therein) and for BSL in particular (Jones 2016), it has not. One possibility is that the policy is simply too young. The other possibility is that, more broadly, a “minority”-based policy status may yield an “empty promise” generally associated with the “minority” status. Here are some obvious reasons: first, simply acknowledging a minority does not necessarily result in any legislative action unless the country commits itself to a status planning program for (all) minority languages. |
4 | This = is also the case in every country where DHH/SLP communities exist. |
5 | As an anonymous reviewer points out, unlike other authors, Reagan (2018) suggests that the status of SLPs in terms of indigeneity is ambiguous. The complication that arises here is that an individual can be indigenous “twice”—a member of the SLP and another indigenous group (Quechua, Crow, etc). This complication in labeling points to the discussion of intersectionality, which is clearly non-binary in the oppressed communities (see, e.g., Gillborn 2015, among others). |
6 | This discussion is potentially complex because of the definition of geography of the DEAF^WORLD. Yet, as in the case of Iceland, the ramifications of such a complication can be set aside: quite literally, one can also speak of literal, physical territories to which SLPs and, therefore, their languages are autochthonous. |
7 | To our chagrin, we too must report exactly the same experiences, having offered this argument to a well-know jornal, the scope of which is matters of Indigenous and Minority matters. We were told that the SLPs did not constitute an indigenous population and, therefore, the main thesis did not apply. |
8 | We thank an anonymous reviewer for bringing this to our attention. |
9 | We thank the Deaf Association of Iceland for assistance with these numbers. |
10 | In the US, for example, medical professionals often discourage deaf parents from teaching their children with any access to sound to sign, suggesting instead that they use English with the children (Mauldin 2016). What happens in Iceland with respect to this has not been studied, to our knowledge. |
11 | Although see Jónsdóttir 2010 for an examination of the linguistic development of codas in both ÍTM and Icelandic. |
12 | One immediate consequence here is that one might expense a difference in the input by the hearing versus deaf parent. First, the hearing parents’ knowledge of the Deaf culture and understanding of the deaf experience is necessarily more limited than that of a deaf parent. Let us set aside the fact that the hearing members of the sign language community are unlikely to become full members of the Deaf culture (typically associated with sign languages, see Reagan 2018; Lu et al. 2016, and many others), and, therefore, many aspects of the cultural framework become inaccessible to the hearing parent. In the case of Iceland in particular, deaf parents report using their Sign L1 with their ÍTM-signing deaf children (Ivanova, p.c.) while hearing parents of the ÍTM-signing deaf children report using ÍTM in the home, which is their L2. |
13 | For instance, as research on ÍTM shows, members of the linguistic community, both deaf and hearing, are able to identify whether a sentence, or word, is acceptable in any given situation, or whether it appears to have “migrated” into ÍTM from the one of the languages the Deaf children are exposed to at home, in addition to ÍTM, as has been shown for other sign languages (Plaza-Pust and Morales-López 2008; Lillo-Martin et al. 2016 and references therein). See, for example, Jónsson et al. (2015) and Brynjólfsdóttir (2012) for wh-placement in ÍTM (disconnected from their knowledge of Icelandic), Thorvaldsdóttir (2011) for features expressed by various types of verb classes; Sverrisdóttir and Thorvaldsdóttir (2016) on the analysis of vocabulary items, i.a. |
14 | |
15 | We interpret these data cautiously since the reports are not widely available, and the fact that at least some of the assessment tools used in the studies are adaptations from a different language (e.g., a BSL test), the validity of which we were unable to check independently. However, the conclusions of the report are not at all surprising and consistent with much literature on effects of subtractive bilingualism. |
16 | Although of course, medical transformations can be achieved by choice. |
17 | SHH 1990, Act 61 2011. |
18 | |
19 | Though a number of glossing systems have been created, e.g., HamNoSys (Hanke 2004). |
20 | Note: here we make no claims with respect to whether Iceland has achieved this in other contexts. See Svavarsson et al. (2019) and references therein. |
21 | This is of course true for the spoken language bilingualism as well, but we set this issue aside here focusing on ÍTM-Icelandic bilinguals. |
22 | At the time of writing of this manuscript, one such legislation is being drafted for the attention of the Parliament by the members of the Language Council. |
23 | Article 16, UNDRIP. 1. Indigenous peoples have the right to establish their own media in their own languages and to have access to all forms of non-indigenous media without discrimination. 2. States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. |
24 | Here we refer to something like Signed English/Manually Coded English (MCE) vs. Australian Sign Language (AusLan) in Power et al. (2008). |
25 |
School Level: Primary Language | N | Compulsory (Mid + High) Language | N |
Most well-represented | |||
Polish | 1027 | Polish | 1833 |
English | 240 | Philippine lgs | 370 |
Spanish | 121 | English | 314 |
Philippine lgs | 105 | Lithuanian | 279 |
Lithuanian | 101 | Thai | 238 |
German | 95 | Arabic | 219 |
Vietnamese | 85 | Spanish | 214 |
Russian | 74 | Russian | 153 |
Thai | 72 | Vietnamese | 148 |
Least well-represented | |||
Czech | 14 | Hungarian | 20 |
Italian | 14 | Nepali | 19 |
Dutch | 13 | Turkish | 19 |
Slovak | 13 | Singhalese | 18 |
Faroese | 11 | Japanese | 17 |
Bulgarian | 10 | Indonesian | 13 |
Greek | 10 | Swahili | 13 |
Finnish | 9 | Finnish | 12 |
Turkish | 9 | Faroese | 11 |
Ukrainian | 8 | Macedonian | 11 |
Singhalese | 7 | Estonian | 10 |
Japanese | 6 | Urdu | 10 |
Swahili | 6 | Greek | 8 |
Slovene | 5 | Greenlandic | 8 |
Persian | 4 | Korean | 7 |
Indonesian | 3 | Hebrew | 6 |
Urdu | 3 | Slovak | 5 |
Estonian | 2 | Tamil | 5 |
Other undisclosed | 2 | Mongolian | 3 |
Greenlandic | 1 | Other undisclosed | 3 |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Koulidobrova, E.; Sverrisdóttir, R. How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language. Languages 2021, 6, 98. https://doi.org/10.3390/languages6020098
Koulidobrova E, Sverrisdóttir R. How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language. Languages. 2021; 6(2):98. https://doi.org/10.3390/languages6020098
Chicago/Turabian StyleKoulidobrova, Elena, and Rannveig Sverrisdóttir. 2021. "How to Ensure Bilingualism/Biliteracy in an Indigenous Context: The Case of Icelandic Sign Language" Languages 6, no. 2: 98. https://doi.org/10.3390/languages6020098