Open AccessThis article is
- freely available
The Legal Translator’s Approach to Texts
Technische Universität Darmstadt TUD, Hochschulstraße 1, D-64289 Darmstadt, Germany
Received: 29 November 2012; in revised form: 2 February 2013 / Accepted: 7 February 2013 / Published: 18 February 2013
Abstract: Translation can be a basis for humanistic investigations when translation is seen as a personalized activity. The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translator may approach legal texts. Various aspects have to be considered in such texts, since the cultural and legal background is evident in linguistic aspects at the text level. Different text types are rooted in a specific legal system and fulfill their function within a special field of law. Comparative law does research on the differences in legal concepts, whereas translation uses this knowledge as a basis. Legal terminology presents various levels of abstraction and appears in texts besides general language words. Well-grounded understanding along with subject knowledge is necessary for legal translation. This should be combined with proficiency in writing in the legal style. The translator tries to make source cultural and legal aspects transparent for target readers, as translation is always a means of comprehension that furthers communication.
Keywords: comparative law; hermeneutics; legal concepts; legal texts; speech acts; terminology; translation studies
Citations to this Article
Cite This Article
MDPI and ACS Style
Stolze, R. The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities 2013, 2, 56-71.
Stolze R. The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities. 2013; 2(1):56-71.
Stolze, Radegundis. 2013. "The Legal Translator’s Approach to Texts." Humanities 2, no. 1: 56-71.