Converging Ideologies in William Fowler’s Hybrid Translation of Machiavelli’s Il Principe
AbstractThis article explores the place of William Fowler’s translation of Machiavelli’s Prince in the Scottish Jacobean polysystem. Even if it was never finished, Fowler may have seen his rendering of Il Principe as a way of gaining King James’s favor at a time when Fowler had become a peripheral member at the sovereign’s court. Consequently, the translator’s hybrid deployment of three different sources, together with his own additions and suppressions, were aimed to conform to James VI’s political and cultural project. The ideological convergences between the king’s political thought and Fowler’s manipulated Prince supported and legitimized the existing power structures of the target culture. The unfinished/unedited state of the manuscript may suggest that a total reconciliation between James’s markedly idealized vision of kingship and government and Machiavelli’s treatise was impossible despite the translator’s intercultural and ethnocentric appropriation of the source text. View Full-Text
Scifeed alert for new publicationsNever miss any articles matching your research from any publisher
- Get alerts for new papers matching your research
- Find out the new papers from selected authors
- Updated daily for 49'000+ journals and 6000+ publishers
- Define your Scifeed now
Mainer, S. Converging Ideologies in William Fowler’s Hybrid Translation of Machiavelli’s Il Principe. Humanities 2014, 3, 42-58.
Mainer S. Converging Ideologies in William Fowler’s Hybrid Translation of Machiavelli’s Il Principe. Humanities. 2014; 3(1):42-58.Chicago/Turabian Style
Mainer, Sergi. 2014. "Converging Ideologies in William Fowler’s Hybrid Translation of Machiavelli’s Il Principe." Humanities 3, no. 1: 42-58.