Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (4)

Search Parameters:
Keywords = mountains in poetry

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
10 pages, 227 KiB  
Essay
Speeches on Poetry
by Max Deutscher
Philosophies 2024, 9(6), 170; https://doi.org/10.3390/philosophies9060170 - 6 Nov 2024
Viewed by 1186
Abstract
Paul Celan’s ‘Speeches’ determine what poetry is and why we need it. He does not want ‘timeless’ poetry but still ‘lays claim to infinity’; he would ‘reach through time’. He neither refuses poetry as contrary to reason, nor elevates it as pure immediacy [...] Read more.
Paul Celan’s ‘Speeches’ determine what poetry is and why we need it. He does not want ‘timeless’ poetry but still ‘lays claim to infinity’; he would ‘reach through time’. He neither refuses poetry as contrary to reason, nor elevates it as pure immediacy of meaning. He questions the ambivalent attitudes towards art—as ‘artifice’ or as ‘profound’. Celan cuts into the loose fabric of such ordinary language to shape it. Those who trumpet ‘plain sense’ against such incisive art deface it as degenerate. Celan’s poetic language presents us as ‘of the earth’ and as ‘released from it’—Büchner’s Lenz seeks clarity in the silence of alpine light but falls into madness in his isolation. He is drawn towards the life of the villagers at the foot of the mountains. He perceives the warm household fires, but it is an illusion that he can be a part of that scene. Thus, Celan enquires into art’s intensity. It is at the risk of reciprocity that a reader entertains the language of a poem. Eliot’s old ‘shadow’ between ‘the idea and the reality’ now falls between the poet’s production and the reader’s reciprocation. The reader may need someone with a free hand to hold a lantern to the script. Full article
(This article belongs to the Special Issue Poetry and (the Philosophy of) Ordinary Language)
10 pages, 225 KiB  
Article
Neo-Barroco, the Missing Group of the New American Poetry
by Paul E. Nelson
Humanities 2023, 12(1), 5; https://doi.org/10.3390/h12010005 - 28 Dec 2022
Viewed by 2094
Abstract
The New American Poetry anthology delineated “schools” of North American poetry which have become seminal: The Black Mountain School (Charles Olson, Robert Creeley, Denise Levertov), the New York School (John Ashbery, Barbara Guest, Frank O’Hara), the San Francisco Renaissance (Robert Duncan, Robin Blaser, [...] Read more.
The New American Poetry anthology delineated “schools” of North American poetry which have become seminal: The Black Mountain School (Charles Olson, Robert Creeley, Denise Levertov), the New York School (John Ashbery, Barbara Guest, Frank O’Hara), the San Francisco Renaissance (Robert Duncan, Robin Blaser, Jack Spicer), and the Beats (Allen Ginsberg, Gary Snyder, Michael McClure). The word seminal is used in a traditional way, from the root: “of seed or semen … full of possibilities”, but here also because the work is dominated by men and the omission of poets like Diane di Prima and Joanne Kyger seems especially egregious now. As compared to the whiteness of academic verse of the time, the New American Poetry was radical and more diverse, but could be seen as quite inadequate in those aspects from a contemporary perspective. Of course culture must always be judged in proper context, including its era and the anthology has had a powerful impact on the poetry of the continent from which it came. This paper posits that The New American Poetry, had it looked even slightly off the shore of North America, could have included the Neo-Barroco school of Latin American poetry. The affinities are almost endless and the limited scope of even the most radical poets of the post-war generation is exposed. Full article
14 pages, 274 KiB  
Article
Poems in the World: The Ecopoetics of Anne Waldman’s Life Notes
by Rona Cran
Humanities 2021, 10(1), 50; https://doi.org/10.3390/h10010050 - 12 Mar 2021
Cited by 2 | Viewed by 3870
Abstract
This essay argues that Anne Waldman’s 1973 selected poems, Life Notes, articulates a vision of the environment that is positively and reparatively enmeshed with language and culture. Embracing the paradox at the heart of the best environmental writing, Life Notes reveals our [...] Read more.
This essay argues that Anne Waldman’s 1973 selected poems, Life Notes, articulates a vision of the environment that is positively and reparatively enmeshed with language and culture. Embracing the paradox at the heart of the best environmental writing, Life Notes reveals our natural environments to be at once legible and unknowable, and embodies this through experimental forms, language, and typography. This collection of poems, which has yet to be paid significant critical attention (despite Waldman’s renowned status as a poet), artfully mediates the relationship between word and world, giving voice, shape, and form to what we might call the poet’s ‘ecology of knowing’, per Eve Kosofsky Sedgwick’s formulation. Through a sustained process of imaginative elision of the human and nonhuman, I argue, Waldman illuminates the ways in which the ‘natural’ world is almost always touched by the human, and refutes the widely-held cultural fantasy that nature is self-evidently restorative or redemptive and thereby somehow at a remove from humankind. Life Notes, I suggest, is a ‘dissipative structure’, critically entangled with the everyday environment out of which it emerges and with which it remains ‘involved in a continual exchange of energy’ (Waldman). Full article
15 pages, 281 KiB  
Article
Ben Dorain: An Ecopoetic Translation
by Garry MacKenzie
Humanities 2019, 8(2), 113; https://doi.org/10.3390/h8020113 - 14 Jun 2019
Cited by 1 | Viewed by 5937
Abstract
In this article, I reflect on my own practice in translating Duncan Bàn Macintyre’s eighteenth-century Gaelic poem, Moladh Beinn Dóbhrain, into a twenty-first century ‘ecopoem’. Macintyre’s Moladh Beinn Dóbhrain has been praised for its naturalism. My translation of this long poem emphasises [...] Read more.
In this article, I reflect on my own practice in translating Duncan Bàn Macintyre’s eighteenth-century Gaelic poem, Moladh Beinn Dóbhrain, into a twenty-first century ‘ecopoem’. Macintyre’s Moladh Beinn Dóbhrain has been praised for its naturalism. My translation of this long poem emphasises the immediacy and biological specificity of Macintyre’s descriptions. I explore how the act of translation might intersect with contemporary ecological concerns. My poem is not simply a translation, but incorporates Moladh Beinn Dóbhrain into a new work which juxtaposes a free English version of Macintyre’s work with original material concerned with contemporary research into deer behaviour and ideas of ecological interconnectedness, including biosemiotics and Timothy Morton’s ‘dark ecology’. This article is a reflection on my production of a twenty-first century excavation and reimagining of Macintyre’s Moladh Beinn Dóbhrain. I consider how the difficulties of translation might be turned into imaginative opportunities, and explore how translation has the potential to function as exposition and expansion of an original text, in order to create a poem which is itself an ecosystem, comprising of multiple ecological, cultural and political interactions. Full article
Back to TopTop