Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (1)

Search Parameters:
Keywords = bie sheng jing

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
22 pages, 59621 KiB  
Article
Tracing Scribal Variants and Textual Transmission: A Paleographic Approach to the Nanatsu-dera Manuscript of the Dafangguang Rulai Xingqi Weimizang Jing
by Meiling Lin (Jianrong Shi)
Religions 2025, 16(4), 511; https://doi.org/10.3390/rel16040511 - 15 Apr 2025
Viewed by 869
Abstract
This paper examines the Nanatsu-dera manuscript of the Dafangguang Rulai Xingqi Weimizang Jing (RXWJ) through the lens of scribal practices, with a focus on variant characters (yitizi, 異體字) and textual transmission. As a “separately produced scripture” (bie sheng jing, [...] Read more.
This paper examines the Nanatsu-dera manuscript of the Dafangguang Rulai Xingqi Weimizang Jing (RXWJ) through the lens of scribal practices, with a focus on variant characters (yitizi, 異體字) and textual transmission. As a “separately produced scripture” (bie sheng jing, 別生經), the RXWJ was not included in the woodblock-printed editions of the Chinese Buddhist canon, which limited its circulation and made manuscript copies—such as the Nanatsu-dera manuscript—critical for reconstructing its textual evolution, transmission, and scribal modifications. A detailed paleographic investigation reveals scribal variants, orthographic fluidity, and phonetic substitutions, illustrating both intentional adaptations and unintentional errors in textual transmission. Comparative analysis with Dunhuang fragments and the Taishō Canon further contextualizes these variations, shedding light on the interpretive challenges scribes and readers face. The findings suggest that the Nanatsu-dera manuscript underwent three stages of transmission: (1) it originated from the Fifty-Fascicle edition circulating in China, (2) it was used as a base text (diben, 底本) for manuscript copying in Japan, and (3) it was subsequently re-copied and preliminarily collated by Japanese scribes. By tracing scribal variants and textual transmission through a paleographic approach, this research underscores the critical role of manuscript culture in preserving texts outside the canonical tradition, offering new insights into the mechanisms of Buddhist textual transmission and adaptation in medieval East Asia. Full article
(This article belongs to the Special Issue Old Texts, New Insights: Exploring Buddhist Manuscripts)
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop